Internationalization BCP 47-区域子标记的定义不太清楚

Internationalization BCP 47-区域子标记的定义不太清楚,internationalization,standards,lang,Internationalization,Standards,Lang,以下是BCP 47官方文件中区域子标签的定义: 区域子标签用于表示与特定国家、地区或地区相关或适用的语言变体。通常,区域子标记用于表示区域方言或用法或特定于区域的拼写约定等变体 这一部分非常清楚,但定义继续: 它还可以用来表示内容的表达方式适合在整个地区使用,例如,西班牙语内容适合在整个拉丁美洲使用 内容以适合整个地区使用的方式表达的句子可以用许多不同的方式来解释 它仍然严格地与语言本身有关,还是与内容而不是语言有关 例如,如果我的网站为Greece gr.mywebsite.com提供了一个专

以下是BCP 47官方文件中区域子标签的定义:

区域子标签用于表示与特定国家、地区或地区相关或适用的语言变体。通常,区域子标记用于表示区域方言或用法或特定于区域的拼写约定等变体

这一部分非常清楚,但定义继续:

它还可以用来表示内容的表达方式适合在整个地区使用,例如,西班牙语内容适合在整个拉丁美洲使用

内容以适合整个地区使用的方式表达的句子可以用许多不同的方式来解释

它仍然严格地与语言本身有关,还是与内容而不是语言有关


例如,如果我的网站为Greece gr.mywebsite.com提供了一个专用子域,其内容适合希腊用户,但使用的语言是美国英语,那么我应该使用en gr language标签吗?或者内容不重要,语言标签应该是en-US?

让我们以英语为例,有英国/GB版本和美国版本(以及其他版本)。它们不是关于内容,而是关于语法和拼写如何工作

因此,对于
en GR
,您应该使用希腊语中使用的英语语法和拼写。我想你应该更像英国英语

如果你写的是美式英语,根据定义,这种语言就是美式英语

没有人会检查语言标记以查看内容目标。内容本身和阅读它的人会定义它

警告:请勿创建随机组合。区域设置应该存在,否则您将得到奇怪的结果,结果取决于浏览器。考虑浏览器不能实现所有可能的组合。

顺便说一句,你找错地方了。IETF解释了语法。您应该了解如何在网页上应用,以及浏览器应该如何解释它,所以您应该检查: 和相关文件:
而且

很抱歉回复得很晚,但我非常感谢您的详细回复。