Html 在本地化字符串时,使用strong/em标记的正确方法是什么?

Html 在本地化字符串时,使用strong/em标记的正确方法是什么?,html,localization,internationalization,accessibility,semantics,Html,Localization,Internationalization,Accessibility,Semantics,我知道有些语言强调单词的方式与英语不同,例如通过改变词尾而不是通过语音的屈折来强调单词 如果你正在本地化一个站点,你会相信和标记(及其位置)在其他语言中具有相同的含义吗?你会保持这种强调,与你的翻译核实还是忽略它们 我想知道的是,这是如何翻译成网络的语义的Strong和em标记具有SEO、屏幕阅读器等中使用的语义含义。因此,它们是否应该保留在适当的位置以避免丢失,或者丢弃以更好地符合目标语言?标记是为了传达整体意义,只要传达了意义,您就成功地进行了标记。因此,在文本中传达强调的语言中,使用标记来

我知道有些语言强调单词的方式与英语不同,例如通过改变词尾而不是通过语音的屈折来强调单词

如果你正在本地化一个站点,你会相信
标记(及其位置)在其他语言中具有相同的含义吗?你会保持这种强调,与你的翻译核实还是忽略它们


我想知道的是,这是如何翻译成网络的语义的Strong和em标记具有SEO、屏幕阅读器等中使用的语义含义。因此,它们是否应该保留在适当的位置以避免丢失,或者丢弃以更好地符合目标语言?

标记是为了传达整体意义,只要传达了意义,您就成功地进行了标记。因此,在文本中传达强调的语言中,使用标记来表示强调是多余的和可选的


与块级标记相比,内联级标记在不同的语言中可能需要完全不同。在一个好的翻译中,文本应该用每种语言从头开始标记。

对于单个单词,我会将标记标记保留在翻译字符串中,原因如上面的注释所述。如果强调文本块、整句话、数字等,如果可能的话,我会把它放在模板中,因为它不是真正需要翻译的东西


一个好主意可能是在模板中标记您已经使用注释完成的操作。如果你决定改变重点(这是不可避免的),你还需要一些可靠的过程来改变所有的翻译文件。这是一种痛苦,因此我倾向于尽可能避免对单个单词进行强调:)

对于屏幕阅读器来说,这取决于您所说的语言。例如,你可以。如果没有列出,那么他们必须选择另一种语言或寻找替代方法。关键是要正确设置lang属性。

有趣的问题!我唯一能补充的是,如果搜索引擎将这些标签与你网站上的内容连接起来,那么strong和em标签只对SEO有用


我建议只有在有实际理由(比如强调)的情况下才使用这些标签,而不是希望通过加粗或斜体关键字来获得SEO收益。

这是一个很好的问题!我不知道词义,但举例来说,在希伯来语中,我们不使用斜体字,而使用粗体字。在爱尔兰语中,单词本身会发生变化——强调一个单词是不正确的。例如,“我有一只狗”是“Támadra agam”,而“我有一只狗”变成了“Támadra agamsa”。绝对!如果您的可本地化段包含HTML标记(如果您想在可本地化应用程序中允许,则必须包含HTML标记),那么“我有一只狗”的爱尔兰翻译就是“Támadra agamsa”。将更改标记(即在示例中删除标记)作为本地化工作的一部分留给翻译人员。您可以使用资源注释让翻译人员知道这一点。标记应该向用户而不是爬虫机器人传递意义和语义。