Internationalization 德语有标准的计算机词汇吗?西班牙语的?

Internationalization 德语有标准的计算机词汇吗?西班牙语的?,internationalization,terminology,vocabulary,Internationalization,Terminology,Vocabulary,我的任务是为我们的软件的德语版本想出更短的德语单词 这让我想到应该有某种信息技术的标准词汇。就像大多数(如果不是全部)德国计算机用户使用的“必须”术语一样,英语使用者称之为文件、数据库、记录、搜索、搜索术语、搜索点击、查找和替换、删除、OCR。。。你明白了 我在ISO网站上找到了ISO 2382,但它似乎只是标准化了英语和法语。德语有同等标准吗?西班牙语或其他语言如何?我可能认为这本书虽然很过时,但它试图提出一套从德语到英语再到德语的标准计算机术语: 我会给出答案,“不” 即使在英语中,也没有标

我的任务是为我们的软件的德语版本想出更短的德语单词

这让我想到应该有某种信息技术的标准词汇。就像大多数(如果不是全部)德国计算机用户使用的“必须”术语一样,英语使用者称之为文件、数据库、记录、搜索、搜索术语、搜索点击、查找和替换、删除、OCR。。。你明白了


我在ISO网站上找到了ISO 2382,但它似乎只是标准化了英语和法语。德语有同等标准吗?西班牙语或其他语言如何?

我可能认为这本书虽然很过时,但它试图提出一套从德语到英语再到德语的标准计算机术语:


我会给出答案,“不”

即使在英语中,也没有标准的词汇来描述您所介绍的计算机操作。当然,一个人可以“删除”一个文件,但他们也可以“删除”它,“删除”它,一个(颤抖)“把它移到垃圾桶”

我建议你不要试图解决大问题,而应该解决小问题。建立一个常用德语词汇表,每当有机会扩展词汇表时,首先查看现有条目,并尽最大努力重用当前术语


从某种意义上说,好的英语文档之所以能很好地工作,是因为好的英语作者会显式或隐式地使用类似词汇表的技巧。如果您的大部分文档来自单一来源或相关来源集,您可以制作“当他们说X时,我们说Y”的“翻译图”。但是,即使是这样的简化,也常常需要本地读者在上下文中重新阅读译文,因为语言几乎没有足够的规则性来进行简单的替换,而不会有很多陷阱。

作为一个起点,开放组(www.opengroup.org)似乎已经将词汇定义为开放组体系结构框架工作的一部分(TOGAF),这似乎是我所需要的。例如,这些文档编号和标题直接取自其网站:

  • C148TOGAF®9.1翻译词汇表:英语–赫瓦茨基语(克罗地亚语)
  • C149TOGAF®9.1翻译词汇表:英语-卡斯蒂利亚语-西班牙语
  • C146TOGAF®9.1翻译词汇表:英语-葡萄牙语(葡萄牙)
  • C13HTOGAF®9.1翻译词汇表:英语-斯洛伐克语

祝你好运。下一个任务应该是拿出俄语的简短翻译。我衷心同情你。顺便说一句,如果你能说出公司的名称,这样我们就知道哪些应用程序不能使用,那就太好了。我的一位朋友在80年代出版了一本德语计算机词典。词典中包含了当时常用术语的翻译时间。但问题是这个领域发展得太快了,以至于所有的术语(即使是英语)都是口语化的。(你是说“记录”吗?也许你的意思是“元组”?)对不起,我帮不了你,但我的建议(Well ich ein hessliches Americaner bin)是直接使用英语术语。