Internationalization 德语有标准的计算机词汇吗?西班牙语的?
我的任务是为我们的软件的德语版本想出更短的德语单词 这让我想到应该有某种信息技术的标准词汇。就像大多数(如果不是全部)德国计算机用户使用的“必须”术语一样,英语使用者称之为文件、数据库、记录、搜索、搜索术语、搜索点击、查找和替换、删除、OCR。。。你明白了Internationalization 德语有标准的计算机词汇吗?西班牙语的?,internationalization,terminology,vocabulary,Internationalization,Terminology,Vocabulary,我的任务是为我们的软件的德语版本想出更短的德语单词 这让我想到应该有某种信息技术的标准词汇。就像大多数(如果不是全部)德国计算机用户使用的“必须”术语一样,英语使用者称之为文件、数据库、记录、搜索、搜索术语、搜索点击、查找和替换、删除、OCR。。。你明白了 我在ISO网站上找到了ISO 2382,但它似乎只是标准化了英语和法语。德语有同等标准吗?西班牙语或其他语言如何?我可能认为这本书虽然很过时,但它试图提出一套从德语到英语再到德语的标准计算机术语: 我会给出答案,“不” 即使在英语中,也没有标
我在ISO网站上找到了ISO 2382,但它似乎只是标准化了英语和法语。德语有同等标准吗?西班牙语或其他语言如何?我可能认为这本书虽然很过时,但它试图提出一套从德语到英语再到德语的标准计算机术语:
我会给出答案,“不” 即使在英语中,也没有标准的词汇来描述您所介绍的计算机操作。当然,一个人可以“删除”一个文件,但他们也可以“删除”它,“删除”它,一个(颤抖)“把它移到垃圾桶” 我建议你不要试图解决大问题,而应该解决小问题。建立一个常用德语词汇表,每当有机会扩展词汇表时,首先查看现有条目,并尽最大努力重用当前术语
从某种意义上说,好的英语文档之所以能很好地工作,是因为好的英语作者会显式或隐式地使用类似词汇表的技巧。如果您的大部分文档来自单一来源或相关来源集,您可以制作“当他们说X时,我们说Y”的“翻译图”。但是,即使是这样的简化,也常常需要本地读者在上下文中重新阅读译文,因为语言几乎没有足够的规则性来进行简单的替换,而不会有很多陷阱。作为一个起点,开放组(www.opengroup.org)似乎已经将词汇定义为开放组体系结构框架工作的一部分(TOGAF),这似乎是我所需要的。例如,这些文档编号和标题直接取自其网站:
- C148TOGAF®9.1翻译词汇表:英语–赫瓦茨基语(克罗地亚语)
- C149TOGAF®9.1翻译词汇表:英语-卡斯蒂利亚语-西班牙语
- C146TOGAF®9.1翻译词汇表:英语-葡萄牙语(葡萄牙)
- C13HTOGAF®9.1翻译词汇表:英语-斯洛伐克语