Localization 全球化所见即所得编辑器

Localization 全球化所见即所得编辑器,localization,editor,wysiwyg,Localization,Editor,Wysiwyg,我正在构建自己的所见即所得编辑器,我的web应用程序被翻译成多种语言。我们以外的人知道吗,我也应该翻译按钮图标吗 而不是用英文字母“B”表示粗体,“I”表示斜体等等。。我应该用翻译后的单词的第一个字母来代替按钮图标吗?比如说,如果西班牙语中“Bold”的单词是“Audaz”,我应该用“A”而不是“B”来表示粗体吗 不确定这是否是最好的论坛,但认为值得一试 谢谢大家 只需对所有按钮使用大写字母“a”,并根据需要进行样式化 AA 即使是像汉语、日语、韩语这样的亚洲语言?看起来,如果用户不识别英语/拉

我正在构建自己的所见即所得编辑器,我的web应用程序被翻译成多种语言。我们以外的人知道吗,我也应该翻译按钮图标吗

而不是用英文字母“B”表示粗体,“I”表示斜体等等。。我应该用翻译后的单词的第一个字母来代替按钮图标吗?比如说,如果西班牙语中“Bold”的单词是“Audaz”,我应该用“A”而不是“B”来表示粗体吗

不确定这是否是最好的论坛,但认为值得一试

谢谢大家

只需对所有按钮使用大写字母“a”,并根据需要进行样式化

AA


即使是像汉语、日语、韩语这样的亚洲语言?看起来,如果用户不识别英语/拉丁字母表字符,他们甚至可能无法识别该字符。韩语中粗体的意思是대담한除了在罗马字符的上下文中,这些语言中没有一种真正使用这些样式。@JohnMcMillion:好吧,你可以检查一下Microsoft Office或LibreOffice的功能。但我很确定大多数使用电脑的亚洲人都能识别拉丁字符。