Localization 应用程序中应该本地化哪些内容

Localization 应用程序中应该本地化哪些内容,localization,Localization,在考虑应用程序本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出许多内容: 文本显示 日期和时间 单位 数字和小数 用户输入格式 左向右支撑 对话框和控件大小 在构建可本地化的应用程序时,是否有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源不仅为文本本地化提供了最佳实践列表,而且还为本地化的所有方面提供了最佳实践列表?不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。我的J2ME应用中的几点提示: 不要翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。你以后必须翻译成一种语言,在这种语言中,单词在不同的上下文中必须进行

在考虑应用程序本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出许多内容:

  • 文本显示
  • 日期和时间
  • 单位
  • 数字和小数
  • 用户输入格式
  • 左向右支撑
  • 对话框和控件大小

在构建可本地化的应用程序时,是否有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源不仅为文本本地化提供了最佳实践列表,而且还为本地化的所有方面提供了最佳实践列表?

不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。

我的J2ME应用中的几点提示:

  • 不要翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。你以后必须翻译成一种语言,在这种语言中,单词在不同的上下文中必须进行不同的修改,最终可能会出现类似“颜色:绿色”的情况

  • Right2Elf包括列表编号、对齐和可选滚动条

  • 阿拉伯语对同一个字母的书写因周围字母的不同而有所不同。您不能只从字符缓冲区打印字符串,您需要一个特殊的控件来输出这些字符串或支持您的平台

  • 按字母顺序排序很难。没有一个中国本地人能向我解释这些规则,但他们总是能发现排序错误的单词。中文排序似乎有很多选择。我想其他语言可能也有同样的问题

  • 之后,我带着比以前多得多的问题离开了房间,我以前的问题都没有回答。但它给了我一些思考的东西,并带来了“取决于你能/想走多远”的信息

    • 使用上述内容翻译文本正文
    • 在LTR/RTL、TTB(TopToBottom)BTT及其所有组合中测试所有控件的长度/对齐
    • 注意特殊字符和编码
    • 注意不同对齐方式的组合(LTR、RTL、TTB、BTT)以及它们如何影响标点符号和引号
    • 根据文本对齐方式对齐控件(Hebrew Win的开始菜单位于右侧)
    • 考虑到字符串长度,它们可能在其他语言中溢出
    • 将标签放在图标的正确一侧(LTR、TTB等)
    • 翻译语言选择控件
    • 图像中没有文本(无法翻译)
    • 翻译所有内容(标题、徽标、某些语言使用不同的品牌名称、产品名称等)
    • 该地区是否有24:00或00:00(也会更改相应的AM/PM)
    • 该地区是否使用上午/下午或24:00系统
    • 他们使用什么日历系统
    • 日期的哪一部分是什么数字(日、月、年的所有组合)
    • 尽量避免“复制[number]文件”等同物。一些地区对根据数量改变单词有不同的规则。(这是一个极其复杂的主题,如果需要,我将详细阐述)
    • 翻译句子,而不是单词。语法规则太复杂,无法放入您的业务逻辑中
    • 不要对区域使用标志。语言!=国家
    • 考虑您可以支持哪些语言/方言(例如,印度有无数种语言)
    • 编码
    • 文化规则(在其他一些文化中,一些展示商业女性的西方形象可能近乎冒犯)
    • 注意语言泛化(例如boot(英国)!=boot(美国))

    这些都是我脑子里想得最多的。这个列表一直在列着……

    别忘了RightToLeft support;)你说的是国际化,i18n。不是本地化,l10n。