Wordpress 哪里是';源文本';决心,用Poedit

Wordpress 哪里是';源文本';决心,用Poedit,wordpress,gettext,poedit,Wordpress,Gettext,Poedit,我对Poedit还不太熟悉,但我正在尝试翻译Wordpress的主题。我想我正在慢慢地开始理解整个I18n、l10n和po、pot和mo 我已经购买了Poedit许可证,然后正在尝试创建一个新的pot文件。当我选择要翻译的文件夹时,它会自动将我要翻译的语言设置为英语(我没有选择)。这是一个古老的主题,我已经修改并使用了,所以这张图片上的一些单词是英语,但主题实际上是丹麦语 那么,我在哪里改变Poedit认为我翻译的语言呢 gettext翻译系统假定源文本始终为英语。这有很好的理由,包括它是计算的

我对Poedit还不太熟悉,但我正在尝试翻译Wordpress的主题。我想我正在慢慢地开始理解整个I18n、l10n和po、pot和mo

我已经购买了Poedit许可证,然后正在尝试创建一个新的pot文件。当我选择要翻译的文件夹时,它会自动将我要翻译的语言设置为英语(我没有选择)。这是一个古老的主题,我已经修改并使用了,所以这张图片上的一些单词是英语,但主题实际上是丹麦语

那么,我在哪里改变Poedit认为我翻译的语言呢


gettext翻译系统假定源文本始终为英语。这有很好的理由,包括它是计算的通用语言,为任何源语言设计复数形式处理都是疯狂的。你能做的最好的事情就是用英语编写代码

因此,PO文件格式(不是Poedit的,而是一种标准格式)无法对源语言进行编码——没有必要,它是已知的英语

一些开发人员坚持使用非英语源文本,这与他们更好的判断背道而驰(出于某些原因,这在德国比较常见)。为了适应这种情况,Poedit使用CLD2自动检测1.8版以来的语言(即Chrome使用的相同语言)。没有办法覆盖这个,因为。。。好吧,看上面

换句话说,在您的例子中,Poedit将源代码视为英语,因为它主要是英语。如果是丹麦语,Poedit会检测到。举个例子:你的整个屏幕截图(可能只剩下一个单词)是英文的,而不是你所说的丹麦语


对误判的源语言没有负面影响,除了次优的建议。不用担心。

由于回答了此问题,因此可以使用PO标题中的自定义标题字段告诉Poedit源语言。(自1.8.10起)


请参阅:

然而,这太愚蠢了,因为在其他语言中很容易有数百万个程序使用字符串开发,当您想要翻译其中一个字符串时,就会出现这种尴尬的情况。。。但是如果它只会影响建议,那么当我从“英语”翻译成英语时,我会忍受这种警告。“数以百万计的程序”可能会略微高估它……GeTeT恤的设计是相当合理的选择,当然,如果你考虑在哪里、什么时候和什么地方创建它,它肯定不是“愚蠢的”。在任何情况下,正如我上面解释的,Poedit确实支持其他语言,并且能够很好地检测它们。只有当你确实有(大部分)英文原文时,你才会收到“English to English”的警告。不要认为它“愚蠢”,而是检查你的文件。大多数只为一家本地或国家公司开发的程序根本没有内置的国际化功能,这意味着所有IHM字符串将只使用本地语言。大多数情况下,只有当产品或公司有机会拓展到国外市场时,国际化(和本地化)才被添加为事后考虑。这就是说,我对poedit默认为英语没有问题,只是我希望能够更改它(特别是因为它试图猜测语言,为什么不允许在PO中编辑源语言?)。至于我的具体问题,我同意这是一个混乱,因为我有英语和法语的字符串。由于如此多的英语单词看起来像法语单词,所以我并不感到惊讶,总的来说,人们会猜测英语是源语言,但在这个项目中,官方认为源语言应该是法语,而英语单词是由于非常草率的项目管理。因此,是的,我可以说我的项目设计更“愚蠢”,但这就是生活,因为这回答了这个问题和我的问题。“为什么不允许在PO中编辑源语言?”?因为,正如我在上面的回答中所解释的,在PO格式中没有办法做到这一点……是的。请注意,它是一个非标准扩展,仅供Poedit使用,并且只有在您有混合语言源的情况下才有用(否则检测工作正常),因此您使用它实际上是在故意向Poedit提供错误信息。如果您正在进行多次传递和预翻译,或者从XLIFF进行往返,其中可能存在可以检测到的经过更精细调整的源语言(例如en_GB vs en),则非常有用,否则不会太多。
X-Source-Language: de