Angular &引用;官方";I18N与简单资源文件
这个问题在我看来相当复杂: i18n模板翻译过程分为四个阶段:Angular &引用;官方";I18N与简单资源文件,angular,localization,internationalization,Angular,Localization,Internationalization,这个问题在我看来相当复杂: i18n模板翻译过程分为四个阶段: 在组件模板中标记静态文本消息以进行转换 angular i18n工具将标记的消息提取到行业标准翻译源文件中 翻译器编辑该文件,将提取的文本消息翻译成目标语言,然后将文件返回给您 角度编译器导入完成的翻译文件,用翻译文本替换原始消息,并生成 目标语言中应用程序的新版本 您需要为应用程序构建和部署单独的应用程序版本 每种语言都支持 其中提到了一些怪癖: (a) 翻译复数和select消息有点棘手 标记为空表示复数,并选择翻译单位, 这使
<img [src]="logo" i18n-title="<meaning>|<description>" title="Angular 2 logo" />
|“title=“Angular 2徽标”/>
我认为这种语法会大大增加标记
因此,考虑到它的复杂性和怪癖,我想知道为什么您会选择这种方法?为什么不简单地为每种映射语言提供一个JSON文件(通常是稳定的)文本的键,将其作为JavaScript对象加载并绑定到模板中的键?这些键的含义和描述可以很容易地在附加文件中提供。顺便说一句,通过特定语言文本文件中的键访问文本是非常困难的。此注释显示了angular i18n和ngx translate之间的差异。也许它可以帮助您找出优点和缺点。