Localization 在文档应用程序中处理多种语言的最佳方法

Localization 在文档应用程序中处理多种语言的最佳方法,localization,internationalization,Localization,Internationalization,我们有一个SaaS web应用程序(多租户),用于创建在线文档(如wiki)。 现在我们只支持英语。我们希望支持其他语言。我们已经设置好了所有的界面控件,但是我们只需要弄清楚如何处理实际的用户内容 似乎我们正在考虑分别存储每种语言的每个页面。 因此,如果用户创建了一个页面“如何重置密码”,并希望使用英语、荷兰语和西班牙语,我们将在数据库中存储该页面的3个不同版本 我希望得到任何关于这方面的建议 在多语言应用程序中处理文档的最佳方法是通过在应用程序中嵌入文档,而不是像句子一样嵌入整个页面来避免文档

我们有一个SaaS web应用程序(多租户),用于创建在线文档(如wiki)。 现在我们只支持英语。我们希望支持其他语言。我们已经设置好了所有的界面控件,但是我们只需要弄清楚如何处理实际的用户内容

似乎我们正在考虑分别存储每种语言的每个页面。 因此,如果用户创建了一个页面“如何重置密码”,并希望使用英语、荷兰语和西班牙语,我们将在数据库中存储该页面的3个不同版本


我希望得到任何关于这方面的建议

在多语言应用程序中处理文档的最佳方法是通过在应用程序中嵌入文档,而不是像句子一样嵌入整个页面来避免文档。

尽量使应用程序的使用简单直观,在UI中包含提示,并为需要更多提示的用户提供按语言划分的论坛


现在,请确保每种语言至少有一个人会报告界面中的任何问题,以便您可以根据他们的输入改进文本或设计。

以我自己的经验为例-您有两种选择:

每种语言都是完全独立的

当用户想要翻译他们文档的内容时——他们只需开始一个新的、独立的、完整的文档版本——并在翻译过程中翻译每一页。您可以复制现有文档作为起点,但每种语言在任何情况下都是独立的。例如,这就是为什么。每种语言都是有效的独立语言,因此具有最大的灵活性。我所说的灵活性是指,例如,一种语言的页面不必存在于所有其他语言中,也不必具有相同的url/名称

这里的缺点是保持版本同步,或者知道何时需要更新翻译(主语言版本的新更改)

将翻译存储为原始版本

或者,您可以将翻译存储为主/主语言的版本。以前做过。这使得跟踪正在翻译的内容变得更容易,但以灵活性为代价

这里的缺点是它可能太死板——添加特定于语言的页面可能不容易,添加非主语言的新页面也可能会导致问题

这类似于“
我们将在数据库中存储该页面的3个不同版本”


上述两种方法都非常有效,请选择解决问题最多而问题最少的方法:)

谢谢,但我们有一个用于创建在线帮助文档的web应用程序。问题是关于我们应该如何允许我们的客户以不同的语言创建页面。请提供一个链接,以便我能够完全理解这个问题。