Localization 网站本地化的最佳实践(业务优化)是什么?

Localization 网站本地化的最佳实践(业务优化)是什么?,localization,Localization,对于市场或类似网站,如果大部分内容使用一种语言,但一些用户生成的内容使用其他语言,那么本地化的最佳方法是什么 有这么多的方法,这让我感到困惑,我感兴趣的是最具成本效益的业务优化方法 一些典型的方法 一种语言的网站,接受多种语言的内容 一种语言的网站,仅接受一种语言的内容(拒绝其他内容) 网站使用一种语言,如果内容不是主要语言,则通过将内容翻译成主要语言来使用相同语言 网站使用多种语言时,内容会按网站的每个本地化版本的原样输出,也就是说,网站的每个语言版本都会复制内容 网站使用多种语言,内容与内

对于市场或类似网站,如果大部分内容使用一种语言,但一些用户生成的内容使用其他语言,那么本地化的最佳方法是什么

有这么多的方法,这让我感到困惑,我感兴趣的是最具成本效益的业务优化方法

一些典型的方法

  • 一种语言的网站,接受多种语言的内容
  • 一种语言的网站,仅接受一种语言的内容(拒绝其他内容)
  • 网站使用一种语言,如果内容不是主要语言,则通过将内容翻译成主要语言来使用相同语言
  • 网站使用多种语言时,内容会按网站的每个本地化版本的原样输出,也就是说,网站的每个语言版本都会复制内容
  • 网站使用多种语言,内容与内容语言属于同一语言版本的网站。也就是说,英文版网站的英文内容,德文版网站的德文内容等等

  • 本地化的tld与子域与目录


正如其他人所评论的,这不是一个真正的技术问题,因此可能不是这里的最佳选择

然而,我要说的是,如果你提供的服务有来自不同国家和不同语言的客户/用户,基本的礼貌要求你提供一个能够适应客户语言的网站

用户以自己的语言提供的内容应至少有一个自动翻译链接(如谷歌翻译)

如果你不同时做这两件事,你就把可能的观众群体锁定在了外面


你还需要考虑立法。如果您在某些国家/地区提供服务,则必须提供多种基本语言。

对于您的业务,什么方法是最可选的,我们无法告诉您。这取决于你的站点的目标是谁以及目标是什么。也许你应该在用户体验()询问一下?啊!拜托,不要谷歌翻译,这太可怕了。而且它经常引入误译,这比用英语保存网站更糟糕。@Clafou:显然,任何自动翻译都会附带健康警告!然而,你最后一次尝试是什么时候?我发现,在过去的几年里,情况真的好多了。如此之多,以至于翻译现在可以理解,而不是搞笑!在任何情况下,提供这种功能总的来说比将用户锁在你的系统之外(有效地)要好——让他们选择,他们可以决定不是你。我工作的地方的文化是经常使用谷歌翻译来本地化一些Web UI。我是其中一种语言中唯一一个以英语为母语的人,但我相信,这仍然是不合适的。当然,这一切都取决于,如果源语言是明确的,那么它通常是好的。我们也有一个这样翻译的移动应用程序,虽然我不会说西班牙语,但很明显,“后退”导航按钮被翻译成了某人背部的西班牙语单词。在这样的情况下(短文本),机器翻译仍然是很有趣的。不过,在不翻译和潜在垃圾翻译之间的权衡上,这是一个很好的观点。对于某些类型的内容,它是可以的,对于其他类型的内容(比如你的主页),我个人认为它太不专业,太“便宜”(我的意思是,你付钱给设计师让它看起来漂亮,但你甚至不付钱给人来写你的副本?@Clafou:你是对的,我不是建议该网站应该自动翻译,只有用户输入的文本才可以作为选项。如果你想赢得客户的信任,网站本身就应该进行专业翻译。