Android 可翻译文件之间的差异=“;假;及<;xliff:g>;

Android 可翻译文件之间的差异=“;假;及<;xliff:g>;,android,xml,Android,Xml,过去我使用translateable=“false”来避免翻译所有字符串,但当我搜索字符串使用的最佳实践时,我发现了这种方法 <string name="PhraseApp"> <xliff:g id="company">PhraseApp</xliff:g>is a localization company. </string> PhraseApp是一家本地化公司。 但在那篇博客中,我们还不清楚两者之间的区别或利弊。如果有人知道,请告诉我。

过去我使用translateable=“false”来避免翻译所有字符串,但当我搜索字符串使用的最佳实践时,我发现了这种方法

<string name="PhraseApp">
<xliff:g id="company">PhraseApp</xliff:g>is a localization company.
</string>

PhraseApp是一家本地化公司。

但在那篇博客中,我们还不清楚两者之间的区别或利弊。如果有人知道,请告诉我。

XLIFF是一种可本地化数据及其相关信息的无损交换规范

但问题是“本地化”和“翻译”之间有什么区别

翻译是将文本翻译成另一种语言的行为

本地化是一种特殊的翻译,它考虑到翻译文本预期使用的地点或地区的文化


例如,尽管英国和美国都说英语,但大西洋两岸的措辞存在差异。以“本地化”的英国拼写为例,在美国是“本地化”。

XLIFF是一种可本地化数据及其相关信息的无损交换规范

但问题是“本地化”和“翻译”之间有什么区别

翻译是将文本翻译成另一种语言的行为

本地化是一种特殊的翻译,它考虑到翻译文本预期使用的地点或地区的文化


例如,尽管英国和美国都说英语,但大西洋两岸的措辞存在差异。以“本地化”的英国拼写为例,在美国是“本地化”。

在标准本地化工具和处理XLIFF的工具中,以下文本将公开以供翻译(即不受保护):

“PhraseApp是一家本地化公司。”

根据文件在翻译过程中的处理方式,翻译人员将看到“PhraseApp”前后的标记,或者“PhraseApp”将被分割成另一段进行翻译,这是您不希望看到的

在这种情况下,为确保“短语应用”在翻译过程中不发生变化,有两种方法: 1.将“PhraseApp”替换为占位符-翻译人员将看到占位符,但无法编辑占位符本身,并且占位符可以移动到翻译字符串中的适当位置。 2.创建不应翻译的术语表。在好的本地化软件中,词汇表可以加载到翻译工作区-如果翻译与词汇表冲突(在本例中,如果PhraseApp发生更改),则会向翻译人员发出警告


如果以上任何内容不清楚,请告诉我。

在标准本地化工具和处理XLIFF的工具中,将公开以下文本进行翻译(即不受保护):

“PhraseApp是一家本地化公司。”

根据文件在翻译过程中的处理方式,翻译人员将看到“PhraseApp”前后的标记,或者“PhraseApp”将被分割成另一段进行翻译,这是您不希望看到的

在这种情况下,为确保“短语应用”在翻译过程中不发生变化,有两种方法: 1.将“PhraseApp”替换为占位符-翻译人员将看到占位符,但无法编辑占位符本身,并且占位符可以移动到翻译字符串中的适当位置。 2.创建不应翻译的术语表。在好的本地化软件中,词汇表可以加载到翻译工作区-如果翻译与词汇表冲突(在本例中,如果PhraseApp发生更改),则会向翻译人员发出警告

如果以上任何内容不清楚,请让我知道