Localization 本地化平台和翻译服务

Localization 本地化平台和翻译服务,localization,translation,gettext,saas,Localization,Translation,Gettext,Saas,我目前正在进行一些关于外部化翻译服务的研究,以及如何将它们集成到我们的开发工作流程中 我遇到过各种服务,很难对它们进行比较: transifex 克劳丁 本地化 tran.sl oneskyapp 斯马特林 我们正在使用两种方法管理一个大型内容网站: “静态”文本的gettext 通过CMS管理的内容的不同版本(每种语言1个) 对我们来说,困难在于手动委托翻译,这并不好。我们希望将该过程自动化 每当更新gettext文件时,内容都会自动发送到翻译服务 每当内容更新时,它也会被推送到翻译服

我目前正在进行一些关于外部化翻译服务的研究,以及如何将它们集成到我们的开发工作流程中

我遇到过各种服务,很难对它们进行比较:

  • transifex
  • 克劳丁
  • 本地化
  • tran.sl
  • oneskyapp
  • 斯马特林
我们正在使用两种方法管理一个大型内容网站:

  • “静态”文本的gettext
  • 通过CMS管理的内容的不同版本(每种语言1个)
对我们来说,困难在于手动委托翻译,这并不好。我们希望将该过程自动化

  • 每当更新gettext文件时,内容都会自动发送到翻译服务
  • 每当内容更新时,它也会被推送到翻译服务
    似乎上述所有服务都是为了满足这些要求而设计的。因此,问题是用什么标准来比较这些不同的服务?

    答案有两个不同的方面

    首先,这将取决于您使用的特定CMS以及您希望更改系统的程度。也就是说,其中一些服务必须将您的网站整合到他们的系统中,或者将相当多的东西整合到您的系统中,以实现完全自动化的程度。所以,我想,你必须检查每一项服务(尽管我对这些服务没有直接的经验)

    否则,您可能会被建议咨询本地化机构,为您的CMS选择一个本地化插件,并解决自动化程度较低的问题。该过程必须检测更改,将修改的页面/内容导出为XML或XLIFF文件并发送给翻译服务,还必须识别翻译文件的接收并重新导入。我不确定,如果没有你一两次的支持和提示,有多少事情会发生

    (gettext PO文件通常可以直接提供给翻译人员或机构,翻译人员或机构将文件导入其翻译记忆系统,并识别自上次拥有文件以来的更改,仅翻译更改的片段。在这里,随着时间的推移,与同一翻译人员或机构合作是值得的。)

    第二,这取决于有多少种语言?当它被翻译成多种语言时,上述所有内容都可能变得更加复杂

    第三,谁在翻译?提供真正的“众包服务”的服务通常会在一个场景中结束,即没有上下文的非常短的文本片段被交付给任何一位译者,而此时译者恰好处于清醒和在线状态。我的建议是与相关CMS插件合作的专业本地化机构,他们应该能够提供更高质量的内容,每次都将您的内容提供给同一个翻译人员,或者一个小团队中的一个,然后他们就有机会对您的内容产生感觉并进行相应的翻译


    希望有帮助,

    www.sitetran.com请添加到列表中。