Localization 本地化策略

我们目前正在讨论两种本地化策略: A.有一个用于业务对象结构的XML文件,该文件带有一个用于翻译的单独CSV文件的本地化密钥 例如/Resources/Schema.xml 在单独的CSV文件中:我们有翻译的所有键/值对: /Resources/Localized.txt 型号名称,名称,法语名称 这样,当结构发生变化时,我们只需在LocalizedKey就绪时更改XML一次 B.根据文化为每种语言提供单独的XML文件 例如,有两个文件: /参考资料/en-US/US-Localized.xml

Localization 如何为软件产品建立合适的翻译术语表?

有许多翻译软件应用程序平台允许社区协作,但仍然存在如何创建和维护翻译词汇表的问题 强烈建议在开始翻译应用程序之前创建一个术语表,该术语表将包含最常用的术语 我想知道是否有任何解决方案可以帮助社区建立和维护翻译词汇表? 这类似于StackOverflow,在这里有人添加一个术语(问题),其他人提出翻译(答案)并投票。不同之处在于,接受答案只会留给版主或类似的人。已经有开源项目启动了这一计划 罗塞塔-Ubuntu翻译平台 OpenOffice.org本地化项目TermWiki是一个面向社区、基于wi

Localization 类似Facebook的波斯语框-类似按钮的边距错误

在我的网站www.bazarak.af中,我有一个like框,但是like按钮中的竖起拇指图标没有正确定位。它实际上隐藏了一个字符 怎么了?如何修复它 图片: 问题在于css。很可能你已经隐藏了溢出,并且固定了按钮大小。显示该按钮的css文件以获得更准确的结果。这里是:我对类似fb的框所做的唯一修改是:.main.left.fb holder{min height:260px;margin bottom:15px;}.main.left.fb-like框{margin top:15px;}

Localization Opencart-结账时使用了哪种语言?

我正在让翻译人员参与将我的opencart商店翻译成多种语言,我想为所有以他们的语言(而不是国家)完成的订单支付佣金。目前我不知道一个人用的是哪种语言 任何人都知道一种方法来判断客户在结账时使用的是哪种语言 理想情况下,这将内置到Opencart或扩展中。这是与订单本身一起保存在数据库中的内容(在order表中)。您将看到一个名为language\u id的字段,它与language表中的相关语言相关。这是在默认情况下查找此信息的唯一方法(尽管扩展商店中可能有让您知道此信息的MOD)为什么我被否

Localization 使用插件sdk执行menulist的本地化

在我的插件中有一个菜单列表首选项,我正在尝试将其本地化。 从功能角度来看,首选项工作正常,但当我将浏览器的区域设置更改为es,我仍然可以看到英文翻译。 这里有声明错误吗? 官方文档没有给出其用法的完整示例。 package.json: { "name": "extensions.savetexttofile.saveMode", "title": "Save mode?", "type": "menulist", "value": 0, "options

Localization 在多站点/多语言设置中实现不同的默认语言

假设满足以下要求: TYPO3安装应该有两个不同语言(英语和德语)的站点(页面树) 两个站点共享数据文件夹中的翻译记录(即sys\u language\u uid分别等于0和1) 要求1可以通过在每个站点根目录的页面中通过mod.SHARED.defaultLanguageFlag/Label修改显示的语言,并使用适当的前端打字脚本来解决。对于所有内容,这两个站点的languageField/sys\u language\u uid都等于0 要求2引入了这个简单设置的问题:两个站点上的所有记录都

Localization asp和iis 6.0从何处获取其日期格式

我发现一个新的网络服务器有点麻烦。我们有一个新的web服务器,它显示的日期与旧的web服务器不同 我们正在使用windows server 2003在IIS 6.0上运行asp经典网页 我们已以管理员身份登录,并根据需要设置区域设置,然后将这些设置应用于当前用户和默认用户配置文件 然后我们进入注册表并在HKEY_USERS/.default/control panel/international下更新相应的格式 将我们网站的asp.net配置更新为正确的代码页和语言环境 是否有其他应用程序可以从

Localization 以程序员友好的格式免费使用欧洲语言词典

我想尝试一下自动本地化软件的想法,或者如果本地化字符串不可用,至少建议合理的翻译 我不确定明天早上这是否会令人满意,但我只是想玩玩这个想法 有谁知道有一本免费使用的、易于解析的字典,可以帮助我自动将英语中的单词翻译成其他欧洲语言(法语、德语、西班牙语等)我不知道任何字典,但想指出一点。你必须记住,在任何意义上,翻译都不是一种直接的逐字逐句的技巧。语言的规则也会发生变化,从而使句子无法阅读。这就是为什么像谷歌这样的公司在制作好的翻译软件方面也有困难。上下文很难通过编程进行检测,上下文在选择正确的单

Localization 果园多站点定位

有没有一种简单的方法可以将一种文化与果园中的租户联系起来。其目的是建立一个专门针对特定文化的子域(或域)网站。这在umbraco中很容易实现,也是我没有开始与Orchard合作的唯一原因。事实上,为特定租户建立一种文化是相当容易的,因为最终有两个不同的网站。此解决方案的不便之处在于每次都必须为这两种配置复制配置。

Localization 如何在复合组件中参数化requiredMessage属性?

BalusC很好地回答了一个关于如何为每个复合组件设置消息的问题。 答案涉及使用每个组件的资源包 我应用了这种方法,但是当我在消息中使用{0}来指定当前组件标签作为消息的一部分时,{0}将按照我的错误中的原样呈现,而不是被解决。当我使用这种方法时,标签的分辨率是否可用?或者我必须在复合组件中手动生成错误消息吗?e、 g requiredMessage="#{cc.resourceBundleMap.requiredMessage} #{cc.attrs.prefix} #{cc.attrs.la

Localization 使用谷歌翻译插件(IP和接受语言)自动翻译网站?

有没有办法使用谷歌翻译插件根据访问者的IP和“接受语言”标题信息自动翻译我的网站 谢谢大家! 您可以在这里查看 对于这里的插件,您将获得谷歌提供的源代码,您可以根据需要设置默认语言 function googleTranslateElementInit() { new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en', includedLanguages: 'bn,en,gu,hi,ml,mr,pa,sd,si,ta,ur', lay

Localization 聚合物中的局部化?

我将用Polymer创建一个webapp。对于那个webapp,我需要本地化。有没有一种方法可以实现本地化? 有人在Polymer webapp中做过本地化吗?I18n和l10n也在我的待办事项列表中。目前我正在将一个应用程序从AngularJS移植到Polymer。后端是Ruby on Rails。我使用gem将Rails翻译文件(en.yml、de.yml等)转换成一个大的JavaScript文件,其中包含一个包含所有翻译的I18n对象。这个gem还提供了一个JavaScript库,用于执行

Localization 如何使用Windows Phone 8.1的正确区域格式(日期和时间)

在WP8.1区域设置中,可以设置国家/地区和区域格式。在我的案例中,由于Cortana,我将美国作为国家/地区,将德国作为地区格式 但是,时间选择器和日期选择器使用12小时AM/PM格式和美国日期格式mm dd yyyy 我找不到任何属性告诉我WP8.1的设置对话框中可见的区域格式 Windows Phone应用商店应用程序是否有我缺少的本地化/全球化功能?如何在我自己的应用程序中获得打印在“区域设置”对话框中的确切时间/日期输出,而不让用户再次选择日期/时间格式本身?您可以查看名称空间,了解如

Localization 从语言显示名称返回语言代码的Java API

我有一个服务,作为响应的一部分提供语言显示名称。我想检索语言代码,以便为输出文件应用国际化 Expected input : English - United States Output : en_US 您可以使用类似的方式: Optional<Locale> locale = Arrays.stream(Locale.getAvailableLocales()) .filter(l -> l.getDisplayLanguag

Localization 如何在中文中本地化Tidestone一级方程式控制?

在我们的VB6组件中,我们使用的是“一级方程式OLE控件”,该控件由名为“Tidestone Technologies,Inc.的公司创建 作为我们软件本地化活动的一部分,我们需要支持中文字符。然而,不幸的是,缺少此控件的文档,公司网站根本不存在 试用下面的代码和F1Book只需继续显示中文字符作为问号 F1Book1.SetDefaultFontEx "Arial", F1GB2312CharSet, 12 F1Book1.SetFontEx "Arial Unicode MS", F1Chi

Localization 如何以文本格式表示俄语或其他复杂复数语言的复数规则

鉴于多元化规则的不寻常性质,我们如何能够以一种特殊的形式代表俄罗斯 MessageFormat支持复数形式,如{arg,复数,=1{one}other{other}和更复杂的{arg,复数,=0{none}=1{one}=2{now}other{sovery} 然而,有时使用的文本无法直接由数字决定,而无需进行一些计算;我们怎么做?俄语有三个复数规则,以数字的最后一位为基础,11-14除外 我回顾过的信息: 俄语多元化 消息格式规则 各种语言的复数规则数量 俄罗斯ICU苹果多元化示例 one

Localization 在运行时更改WIX安装程序语言

不带Setup.exe启动器的多语言MSI软件包 请帮助我使用wix创建不带Setup.exe的多语言MSI包 我已经为不同的语言创建了mst文件,并使用EmbedTransform工具将其嵌入,但它仅适用于命令lint选项,如msiexec/I SampleMulti.msi TRANSFORMS=“:fr-fr.mst”。如果我改变我机器的语言并直接使用msi安装,它就不起作用了 我已经按照下面的链接后,但它也没有工作 如果我们可以从下拉列表中选择语言,并根据需要更改安装程序语言,也可以

Localization “未找到XLIFF语言文件。”更新到MAT 3.1后

我有一个Windows应用商店项目,我已经开发了一段时间。到目前为止,多语言应用程序工具包令人惊叹。最近我更新到了3.1版。不幸的是,这导致构建过程无法处理我已经使用了一年的.xlf文件 基于这些,我看了一下我的项目文件。这些资源的定义与博客条目的建议类似。与此类似: <ItemGroup> <XliffResource Include="MultilingualResources\MyProject.WinRT_ar.xlf" /> <XliffR

Localization JFormDesigner忽略编码

JFormDesigner无法正确显示某些语言,请参阅所附的屏幕截图,特别是俄语和希伯来语。中文显示为ok的唯一原因是我将其转换为ASCII。所有文件都用UTF8编码,但JFormDesigner似乎忽略了这一点,我尝试在JFormDesigner.vmoptions文件中强制执行-Dfile.encoding=utf-8属性,但没有效果。。在包括最新版本在内的多个版本中进行了尝试,但无法获得支持。卡住了 有人看到这个问题吗 我也有这个问题。结果是在定义时对标签、按钮或其他元素的initComp

Localization Xcode 10中Xib上的本地化相关错误

我得到以下错误,指向我的一个Xib。在Xcode 10中运行后会发生这种情况。请帮我做这个 只能为基本本地化文件指定伴随字符串文件 文件。输出路径目录不以Base.lproj结尾 本地化工作流在Xcode 10中已更改。你可以找到很多关于它的视频 在您的特定情况下,问题是Xcode不再支持与没有基本本地化的xib文件结合使用的可本地化字符串。您必须将字符串转换为“interface builder touch xib”。您可以在interface builder中对此进行更改,Xcode将自动转

Localization 哪些产品支持3位数的地区子标签,例如拉丁美洲西班牙语的es-419?

哪些产品支持3位数的地区子标签,例如拉丁美洲西班牙语的es-419 除了更常见的“es”或“es”,网络浏览器、翻译工具和翻译人员是否熟悉这些数字代码 我已经访问了以下页面: W3C W3C RFC 5646 微软 我怀疑是否存在许多这样的产品。似乎有些主流编程语言(我已经测试过C#和Java)不支持这些标记,因此很难开发这样的程序 顺便说一句,您提供的NLS API引用不包含任何LCID定义的区域标记。如果您现在想一想,知道区域设置标识符是如何构建的,实际上,现在没有办法支持它。需要更改实现

Localization 如何最大限度地提高多语言网站的可见性?

我被告知要了解如何最大限度地提高即将推出的web应用程序的可见性,该应用程序最初可以使用多种语言,特别是法语和英语 我感兴趣的是了解像谷歌机器人这样的机器人是如何抓取一个有多种语言的网站的 关于机器人和索引引擎的行为,我有几个问题: 网站应该在URL中指定语言吗 如果语言是通过cookies设置的(假设有一个链接可以改变语言),那么机器人会用这两种语言抓取一个站点吗 我应该为每种语言使用不同的域吗 什么元标记可以用来帮助机器人理解网站的语言 我遗漏了什么我应该知道的吗 对 没有 不一定,谷歌

Localization 尝试设置DotNetNuke内容本地化时发生异常

我试图设置DotNetNuke内容本地化,但当我单击语言页面上的启用本地化内容时,显示的进度条卡住了 我正在检查事件日志,发现它引发了一个一般异常: DefaultDataProvider:DotNetNuke.Data.SqlDataProvider, DotNetNuke.SqlDataProvider例外UID: a139c600-71a0-4ee3-a66f-5968BD2BDDE内部异常:事务 (进程ID 56)在与另一个进程的锁资源上处于死锁状态 并被选为死锁受害者。重新运行事务。

Localization 为同一解决方案中的两个或多个项目使用一个Resources.resw文件

正如标题所述,我试图使用一个Resource.resw文件来获取同一解决方案中存在的两个项目的字符串。在代码隐藏中,我可以正确地使用资源管理器,但在XAML中,使用x:uid自动获取资源(如中的解释)无法从没有Resources.resw文件的项目中工作 是否缺少任何设置,以便XAML可以自动找到Resources.resw。当然,我尝试这样做的原因是为了避免冗余-我们绝对不希望两个资源文件包含相同的字符串 提前感谢。我们团队中有人找到了解决方案,基本上我们必须在x:Uid属性中声明资源文件的路

Localization 我无法运行rake精炼厂的任务:testing:dummy

伙计们!我是RubyonRails和DefineryCMS的新手。 目前,我正在研究炼油厂CMS。我想找到所有丢失的钥匙,以便翻译refinerycms。根据教程,我应该运行命令 bundle exec rake refinery:testing:dummy_app 以便启用其他有用的rake任务。但是当我运行这个命令时,它说 rake aborted! Don't know how to build task 'refinery_testing:dummy_app' 有人知道原因吗 顺便

Localization 如何设置编码UI测试的区域性以从资源文件获取本地化文本?

情景: 我们有一个具有本地化功能的应用程序,我们使用广泛的编码UI测试套件进行自动化测试。UI文本反映用户选择的主要语言,例如法语 我们有许多消息断言来检查特定的结果,因此我们必须适应本地化环境 我已经开始创建本地化的Resources.resx文件(例如Resources.fr-fr.resx),并将CurrentUICulture设置为fr-fr,但始终检索英文字符串。(Properties.Resources.Culture始终为空,即使我强制设置,也不会成功…) 有没有关于如何实现这一点

Localization Windows应用商店应用程序:通过resw文件的本地化控制样式?

我有一个支持英语和阿拉伯语的Windows应用商店应用程序 在页面中,我有一个本地化的文本块,如下所示: <TextBlock x:Uid="TxtTitle" Style="{StaticResource TxtStyle}" /> 我有两个resw文件,结构如下: Resources/en/Resources.resw Resources/ar/Resources.resw 在每个resw文件中,我都有一个带有键TxtTitle.Text的条目,其中包含文本块的本地化文

Localization PyGTK-从右向左语言的本地化(BiDi)

(几乎?)网上所有关于PyGTK本地化的材料都在讨论gettext的用法,即如何正确显示翻译后的字符串 但这还不够。。。有些语言(希伯来语、阿拉伯语等)是从右向左书写的,因此,小部件应该“交换”。包装“开始”应位于最右侧,并继续向左 我假设locale.setlocale(locale.LC_ALL')应该可以解决这个问题。 但是,它不起作用(在希伯来文Windows7机器上) 下面是一个示例代码,它尝试将区域设置更改为希伯来语,并显示2个按钮,但它们仍然是从左到右的: import gtk i

Localization 如何将特定于位置的URL添加到站点地图?

我想在站点地图中添加一些URL,这些URL只针对特定位置,,但我不知道如何做到这一点。 关于如何向站点地图添加特定于位置的备选方案,有大量文档,但我找不到任何关于如何仅为特定位置添加页面的资源。我最初的想法是省略值,只指定标记,但是根据的要求 那么,向亚洲地图添加特定于位置的URL的正确方法是什么呢?备注1 请注意,除谷歌外,还有其他接受网站地图的搜索引擎。站点地图中的hreflang属性所需的xmlns:xhtml命名空间是一个站点地图扩展,可能不是所有搜索引擎都接受。站点地图规范没有提到该属

Localization 在DateTimeFormatter中为新的自定义临时字段添加自定义本地化文本

我已经创建了一个实现java.time.temporal.TemporalField的CENTURY字段-这个问题并不是集中在此类字段的正确实现细节上(稍后将处理),我感兴趣的是DateTimeFormatter问题,如下所述 基本上,该字段获取一个时态对象的ChronoField.YEAR,并使用该值来计算世纪(计算是在getFrom(TemporalAccessor-temporal)方法中进行的,考虑到1世纪是从1年到100年,但正如我所说的,我们不要过多地关注这些细节) 最基本的用法是:

Localization I18下一个缺少密钥的密钥是否存在?

我经常遇到以下错误: i18next::translator:missingKey fr common my key. 而密钥位于翻译文件中(已正确加载并考虑该文件)。为什么? 编辑: 翻译文件中的键中有(点字符)时会发生这种情况。翻译文件必须是有效的JSON文件,并且不能包含带有(点)字符的键。i18next会在键包含点的情况下抱怨缺少键。如果我能猜到的话,我很确定您在从后端加载的翻译之前访问了t函数 i18next.init({ lng: 'en', debug: true }, f

Localization 阻止资源[.resx]文件预编译。NET核心2.0

我正在从事一个项目,该项目使用Resource[.resx]文件来处理一些特定于区域性的文本 当我们发布项目时,这些.resx文件被编译成.dll文件。有没有办法防止这种情况发生 我希望.resx文件在发布后保持不变。获取资源文件的属性并将生成操作设置为“无” 但是,现在它只是丢弃了这些技术,我需要.resx文件才能工作。很抱歉,这只会在发布时按原样生成resx文件。

Localization 键入3默认locallang.xlf时,网站';我们的基本语言不是英语

我有一个以希腊语为基础语言的网站。因此,在我的流体上有一个视图帮助器 由于locallang.xlf必须始终使用英语,并且我无法添加名为en.locallang.xlf的文件,因此我不知道如何将其转换为希腊语 我试图用打字稿覆盖它,但失败了 我试过这样的方法: plugin.tx_akmyBasebase._LOCAL_LANG.gr.more_button = Value plugin.tx_ak_myBase_base._LOCAL_LANG.gr.more_button = Value

Localization Sitecore xsl本地化

使用..进行测试时 /xsl/sample rendering.xslt /xsl/sample rendering.xslt …这是Sitecore开箱即用的简单呈现,我注意到,在输出项的子项的循环中,包括所有子项,而不管这些项是否具有当前语言的版本 这正常吗。。。有没有办法强制/检查语言以确保只显示我们想要的项目?Sitecore项目将始终跨越语言障碍共存。这与以下事实有关(至少我认为这是原因之一),即它们都继承自标准模板,并且该模板具有一些标记为“共享”的字段,即隐式可用于任何语言 但是,

Localization 在Exchange OWA中创建新的日历系统支持

由于Exchange不支持OWA中的所有本地日历类型,因此我需要使用Microsoft.Net对日历的支持创建一个本地日历类型,但我应该从何处开始?如果我理解您的要求,使用Exchange Server Web服务将是您的最佳方式。EWS为约会提供了全套API,它们可以很容易地在.NET中使用。您可以将Microsoft Exchange Server 2010 Web服务SDK(EWS SDK)与Exchange Server 2007 SP1一起使用(您只需将ExchangeService构

Localization 静态网站本地化的正确方法是什么

我需要将我们的网站本地化为多种语言。 该网站由几个静态页面组成,没有动态后端。 我们有一个良好的国际社会,人民愿意帮助我们 问题是如何安排网站翻译,正确的工作流程是什么 静态网站本地化的最佳实践是什么? 如何组织语言字符串包? 如何组织从字符串包到生产网页的工作流 有没有可能以wiki方式安排翻译,几个翻译人员可以同时翻译一个字符串包?更新: 截至2012年3月,99种翻译已停止。我发现的另一个类似的服务是 原始消息: 你可以用类似的东西。在那里打开一个项目,请您的社区帮助翻译。举个例子,我认为

Localization 本地化DNN中链接模块的内容

我正在使用默认链接模块创建DotNetNuke中的链接列表 因此,我在页面中添加了模块,并给出了“链接”的标题。然后我添加了两个指向我的站点页面的链接(链接1和链接2) 现在我想把页面及其模块翻译成另一种语言。我已经能够翻译页面上的所有内容,除了模块内每个链接的标题(链接1/链接2) 有没有办法做到这一点?我是否以正确的方式使用这些功能 一般来说,有没有办法本地化DNN标准模块?有点晚了,但我可以建议使用。这可能是解决方案有点晚了,但我可以建议。这可能是具有核心本地化功能的解决方案(从5.6开始

Localization 在.po文件中查找差异

我有一个.po文件,其中大多数翻译的字符串与原始字符串相同。然而,几乎没有什么不同。如何快速找到与原始版本不同的版本?我建议使用众多基于web的本地化管理平台之一。举几个例子: (免责声明:我的公司生产此产品) 这种平台允许您保持资源文件的同步,在基于web的编辑器中编辑它们(对没有技术翻译人员有用),最重要的是只突出显示/查看已更改/未翻译的字符串。使用 我用过它,它为我工作。它是C语言的,所以你必须编译它。make是您的朋友使用git 2.3.2,我可以使用命令=/usr/bin/

Localization 如何使用gettext处理未定义长度的列表?

我想翻译以下格式的字符串: 删除toto、tata和titi文件 第一个想法是使用删除文件%s,但后来我想到了复数形式 如果某些语言没有在末尾加上“and”,而是在最后一项加上两个不同的单词,然后在前面加上一个,那会怎么样 所以这里有两个问题: 你懂那种语言吗 你知道更好的处理这个案子的方法吗 这更复杂 实际上,似乎您只需要在单数形式和复数形式之间进行选择(尽管语言可以有多种复数形式)。 因此,基本上是否要删除此文件:%s?或是否要删除这些文件:%s?。我不能说所有语言都适用,但用波兰语就可以

Localization 区域设置-仅用于国际化?

我需要类似于区域设置的功能,用于国际化以外的目的 例如,我希望使用资源包机制,并为不同的自定义设置不同的资源包,例如,一个文件用于客户端A,另一个文件用于客户端B,另一个默认文件(用于特定客户端文件中不存在的值)。唯一的方法是为每个客户端“强制”一个区域设置,我不想这样做 这类东西有不同的结构吗?我看不出有任何理由不能将定制作为一种简单的本地化处理。区域设置最终是用户首选项的描述。之所以它主要基于语言,可能还基于国家,是因为这些是最常见的事情,往往会导致软件中可以处理的差异 使用这些语言环境标识

Localization 在运行时更改NSIS语言

我有我的NSIS安装程序的具体设计和语言选择应该在第一页执行。但是,当我将$LANGUAGE更改为现有语言之一时,该语言不会更改。能否请您帮助我了解是否可以使用NSIS执行此任务?使用多种语言时,langString由LangDll在.onInit函数后初始化,具体取决于$LANGUAGE值 我不确定以后是否可以更新这些字符串 安装程序启动时的标准语言选择不适合您的需要?不,我们有全新的设计。除INST文件外,不会使用任何标准页面。所有内容都将通过自定义插件的新UI进行自定义。但是,如果结果表明

Localization Angularjs和$locale

我可以为某些应用程序手动设置$locale吗 支持局部变量的唯一方法是包含当前区域设置的角度库中的局部变量文件。如果存在多种文化呢?在这种情况下,我必须动态加载本地化文件?我缺少什么?老实说,angular中的$locale服务仍然非常原始。这真的很好,但在这方面似乎缺乏灵活性。最大的问题是,即使您通过动态重新加载适当的语言环境文件来切换语言环境,日期过滤器之类的东西也不会知道您已经更改了它,因为它们在设置时正在注册它们的语言环境信息。所以你现在有两个选择:1。使用所选区域设置重新加载页面。。。

Localization 使用iframe嵌入Spotify播放列表时指定语言

是否有一个查询字符串参数(或特殊路径或子域),可与标准本地化代码(例如es、nl、de等)一起使用,并与类似的url一起使用https://embed.spotify.com/?uri=spotify:track:4bz7uB4edifWKJXSDxwHcs这将本地化Spotify的内容 编辑: 我是指具体的选项菜单,如下图所示,其余的文字只是艺术家和曲目标题 否。在这种情况下,Spotify不提供任何本地化代码。但是没有理由这么做,因为它只会给你一些基本信息,比如标题/艺术家/专辑等等 你必须

Localization erlang的货币本地化?

我有一个类似于10位数的金额“1234567328.899”我想用逗号显示为货币,如下所示: "$1,234,567,328.899". 我已经写了一个独立的模块来实现这一点,它正在工作 partition_float(N,P,FP,L) -> F = tl(tl(hd(io_lib:format("~.*f",[L,N-trunc(N)])))), lists:flatten([partition_integer(trunc(N),P),FP,F]). partit

Localization 如何尊重",;“区域格式”;UWP应用程序中的设置

我想根据用户在Windows 10中配置的“区域格式”设置格式化日期和数字。对于WPF,这是没有问题的。在UWP中,如果不借助黑客,这似乎是不可能的 我开始问一个新问题,因为最好的问题是3岁,没有一个公认的答案 “区域格式”是一种Windows设置,用户可以独立于语言和区域进行配置。例如,用户可以配置: 语言:英语(作为Windows显示语言)、法语、德语 地区:泰国(获取地区信息) 区域格式:德语(以德语显示日期和数字 格式) MS似乎希望我们使用UserProfile.Globali

Localization 在Django模板中包含非本地化值的好方法

我需要在Django模板中将十进制(浮点)值传递给Javascript。数据作为data-元素传递,例如 {% for face in photo.face_set.all %} <span class="face-text" style="margin-left: 1em;" data-roi='{ "x":{{ face.x }}, "y":{{ face.y }}, "w":{{ face.w }}, "h":{{ face.h }} }'>

Localization 寻找本地化国家、语言和地区名称的来源

我寻找世界主要语言名称、国家名称和地区名称的来源,并将其本地化为一长串语言 语言本地化名称示例: EN EN English EN ES Inglés ES EN Spanish ES ES Español 西南欧某个国家的本地化名称示例: ES ES España ES FR Espagne ES EN Spain 你知道我可以从哪里获取/构建这些信息吗?你可以在Unicode公共语言环境数据存储库(CLDR)中找到你要查找的信息,如下所示: 数据以XML形式提供,因此您需要

Localization Zend 2中首选的本地化方法是什么?

我正在寻找Zend 2中处理本地化的首选方法的教程,但到目前为止我还没有找到任何。我能找到的最好的解释是,它没有详细解释实现本地化的实际过程(特别是应用程序消息),或者,它是在Zend 2发布之前提出的,现在已经过时了 如果在该页面上给出了一个选项,那么假设我选择GNU Gettext作为翻译格式。在这种情况下,是否有关于本地化ZF2应用程序的教程 或者,例如,我将网站上的页面文本存储在数据库表中 CREATE TABLE `page` ( `id` int(11) NOT NULL AUT

Localization Pimcore在字段本地化时将现有数据移动到本地化的en(英语)语言

我有一个在pimcore 3上开发的现有项目。在对类的现有字段进行本地化时,我面临着一个挑战,因为将字段移动到本地化字段容器中意味着在使用该类的所有对象中丢失字段中的数据。我不想丢失这些数据,而是希望将这些数据移动到localizedfield容器的英语中 假设我有一个包含以下字段的类“测试”: 名称(文本) 描述(文本区) 类型(文本) 类别(对象) 让我们假设现在我想本地化以下3个领域的英语,法语和德语 名称(文本) 描述(文本区) 类别(对象) 但我不希望我现有的数据丢失,相反,我

Localization 如何本地化应用程序安装活动的谷歌广告?

我正在尝试创建适用于许多国家和语言的应用程序活动。应用程序名称和所有内容都使用七种不同的语言 我的问题是: 是否可以设置一个单一的应用程序活动,以便所有添加的资产(包括文本和应用程序商店图像)都由谷歌自动本地化 我的意思是,我会在广告资产中写下记住颜色,如果手机语言是英语,它会显示记住英国的颜色,并带有英语版本的应用程序名称 如果手机语言为西班牙语,且应用程序名称为西班牙语,则Recuerda los将在西班牙上色 提前感谢您的支持 我可能会创建不同的应用程序活动,但更喜欢单个应用程序活动。不幸

上一页   1   2   3    4   5   6  ... 下一页 最后一页 共 24 页