Localization 在iOS 9/iOS 9.0.1下,本地化不再起作用

由于我创建了iOS应用程序,因此我使用以下代码翻译/本地化我的应用程序: NSString *language = [[NSLocale preferredLanguages] objectAtIndex:0]; if ([language isEqualToString:@"de"]) { // localized language } else { //base language } 但由于iOS 9的更新,这段代码不再有效。 我所有的应用现在都是英文的 应用商店中已有的应用程序和

Localization Installshield 12:如何共享共享函数的字符串和翻译

我有几个Installshield 12设置(使用基于非msi Installscript的设置)用于几个不同的产品。这些共享了一些代码,我想将它们放入shared.rul文件中。但是,其中一些代码可以报告错误,或者通常向用户显示消息 有没有办法像共享.rul文件那样在项目之间共享字符串(及其翻译)?我看到字符串表包含在ism文件中,一些rtfm和谷歌搜索还没有找到一种简单(甚至任何)的方法来实现这一点。您可以在常规信息视图或通过自动化界面导出和导入字符串表。如果您拥有多种语言,您可能希望将其作

Localization 源代码不是英语;向用户显示哪种(自然)语言?

我正在为一个用德语编写的程序创建一个英语翻译(即tr(“…”)中的所有字符串都是德语)。在非英语非德语地区的用户可能希望看到英语翻译,但使用现在的程序,他们将看到德语 有一些方法可以解决此问题: 检查是否是德语区域设置,否则强制使用英语 向用户提供一个选项 让程序员把源代码改成英语 在源代码不是英语的情况下,国际化的最佳实践是什么?我认为最好的选择是询问用户(可能在安装过程中) 将源代码更改为英语成本太高,不值得。我住在巴西,我们有大量葡萄牙语代码,翻译成英语一次也不需要(我们为说英语的人制

Localization 自定义资源提供程序

我正在使用Asp.Net中的自定义资源提供程序从外部资源文件获取数据,在更改浏览器语言后,它没有选择正确的翻译。i、 它总是返回英文版本。另一方面,如果我使用Asp.Net标记 它返回正确的翻译。我在web.config中配置了它 我遗漏了什么吗?事实上我自己就知道了。在我的自定义资源提供者中,我自己传递了cultureinfo。我把它改为null,它就开始工作了。它很干,但对我有用

Localization 全球化所见即所得编辑器

我正在构建自己的所见即所得编辑器,我的web应用程序被翻译成多种语言。我们以外的人知道吗,我也应该翻译按钮图标吗 而不是用英文字母“B”表示粗体,“I”表示斜体等等。。我应该用翻译后的单词的第一个字母来代替按钮图标吗?比如说,如果西班牙语中“Bold”的单词是“Audaz”,我应该用“A”而不是“B”来表示粗体吗 不确定这是否是最好的论坛,但认为值得一试 谢谢大家 只需对所有按钮使用大写字母“a”,并根据需要进行样式化 AA 即使是像汉语、日语、韩语这样的亚洲语言?看起来,如果用户不识别英语/拉

Localization 更改应用程序区域设置会更改所有用户(Vaadin)

在我的应用程序中,当用户进入系统以本地化组件时,我设置了区域设置。最近我做了一个演示,注意到语言正在毫无理由地从英语转向荷兰语。原来,另一个人同时访问了演示服务器(托管在一台德国服务器上),并将其设置为荷兰语,这影响了我的英语演示和viceversa 我用不同的浏览器在我的机器上进行了一次尝试,使用Chrome normal和incognito模式等来模拟不同的会话,问题就出现了。关于如何处理/修复这个问题有什么想法吗?我以为Vaadin已经独立处理了用户会话,但应用程序的变量似乎是共享的 以下

Localization 如何更改UIActionSheet按钮的默认语言?

在iOS5应用程序中,我有一个带有电话号码等数据检测器的UITextView。当我点击带下划线的链接/检测到的数据时,一切正常,但当我点击该链接稍长一点时,会出现UIActionSheet(调用xyz、添加到联系人等)。这也很好,除了那些按钮的语言是英语,但应该是德语。我已经在xcode中将应用程序的默认语言设置为德语,并删除了英语本地化,但按钮标题保持不变。有可能以某种方式改变语言吗?我自己找到了答案。最初,我认为我需要英语本地化,因为当我删除(只有一个)本地化时,故事板文件也被删除了。现在的

Localization 除了apktool之外,还有一个方便的工具可以本地化apk(resources.arsc)吗?

我想把我的安卓4.0.4(3G)平板电脑本地化为维吾尔语 我反编译,在res文件夹中添加了一个新的values ug rCN翻译,编译后得到resources.arsc文件 除了Phone.apk之外,所有的apk都很好。 我可以反编译以获得xmls,但在编译时,它给了我以下错误: (该错误是使用最新的ApkTool1.5.2复制的,无论是否安装framework.apk) 我只是想翻译值中的XML,然后编译回resources.arsc 如果需要,我可以通过删除de,es,it翻译来消除与值x

Localization ICU/CLDR | ISO 639变更-监控和;维修

国际Unicode组件(ICU)是提供各种编程语言和环境中本地化功能的基础库;我是从PHP来实现这一点的,在PHP中,intl扩展使用ICU来实现这一目的 据我所知,ICU使用Unicode通用语言环境数据存储库(CLDR)识别ISO 639语言代码 语言代码可能会更改 ISO 639语言代码得到积极维护,多年来发生了相当大的变化;看 如果我积极寻求支持国际化/本地化功能,那么ISO 639和相关标准的实施对于我的应用程序的需求规范和交付变得非常重要。确保我的应用程序至少能够识别所有有效的语言代

Localization 本地化FieldCollection Pimcore

我们可以在本地化字段中使用字段集合,还是在本地化字段中使用字段集合。在阅读pimcore 4文档时 我发现下面的陈述 如果要在字段集合中使用本地化字段,则必须在调用任何本地化字段相关方法之前设置对象 但当我尝试时,我既不能在本地化字段中添加字段集合,也不能在本地化字段中添加字段集合 谢谢您不能在本地化字段中使用字段集合。但您可以在字段集合中使用本地化字段 下面的例子希望能更好地解释它 所以这是行不通的: Object -> Localized fields -> Prod

Localization 如何在前端获得自定义本地化字符串?

访问本地化时遇到问题,该值始终以默认语言显示 我在App_GlobalResources中有两个资源文件: Resource.resx包含一个名为“Hello”且值为“World”的字符串 Resource.fr.resx包含一个名为“Hello”且值为“Monde”的字符串 在我的剃须刀模板中: <lang:string key="Resource, Resources.Resource.Hello" xmlns:lang="http://www.composite.net/ns/l

Localization I18n/L10n/G11n之间的实际差异是什么?具体来说,每种差异对开发意味着什么?

可能重复: I18n/L10n/G11n对我来说都是相同的本地化,但人们一直在区分它们,特别是在公司和市场营销方面,但我不明白,从程序员的角度来看,这三项任务是如何不同的,每项任务背后都有特殊的要求吗?对于这些不涉及全球市场的术语,诚实的程序员对程序员的解释是什么?换句话说,当翻译成开发(编码)软件时,这三个术语背后的本质区别是什么 谢谢 虽然我不打算回答你关于编码影响的问题,但由于缺乏这方面的经验,我想你会发现下面的维基百科文章在区分这三个术语方面有些用处 这里有一篇来自W3C的文章: 他们

Localization CRM 2011、ILMerge和本地化

我在将本地化附属程序集合并到CRM2011的插件DLL时遇到一些问题 要么这样,要么我不知道以后如何使用合并的资源 我创建了一些插件,并创建了一个基本的资源文件(默认为英语)和一个特定文化的资源文件(在撰写本文时,它是用于波兰语本地化的,但稍后我还需要添加法语) 我确保不对程序集本身进行签名,因为ILMerge将对完成的程序集本身进行签名 这是用于合并额外附属部件的命令: ilmerge /targetplatform:v4,C:\Windows\Microsoft.NET\Framework\

Localization 从ASIHTTPrequest调用访问本地化错误消息

我正在使用来执行一些HTTP调用。在网络不可用的特定情况下,我会显示一个对话框,其中返回了NSError对象中的错误。我的问题发生在我更改语言设置(西班牙语)时。localizedDescription始终以英语返回: NSLog(@"userInfo: %@", [error userInfo]); NSLog(@"localizedDescription: %@", [error localizedDescription]); 印刷品: 2012-04-05 22:02:05.519 My

Localization 利用SaaS实现App_GlobalResources

我们正在构建一个应用程序,其中多个网站由IIS上的单个站点提供动力 我们有一个基于web的工具,网站管理员可以在其中编辑“resx”文件,如: /App_GlobalResources/es/Backend.es.resx 然而,这有两个问题: 更改这些文件会影响所有站点 它还会导致整个IIS站点重新启动 还有其他方法吗? 我认为将字符串存储在数据库中可能是个坏主意,因为它会导致每页数百次SQL查找。使用支持缓存的数据库驱动资源提供程序。你很幸运,因为你已经提供了编辑resx文件的界面了吗?如果

Localization 使用knockout.js和Web Api进行本地化

我目前正在使用Web Api进行服务调用,并通过knockout.js绑定响应。除了本地化之外,一切都很好 以前,使用MVC3 Razor,我会使用HtmlHelper为我获取本地化文本,例如:@Html.Resource(“File,Key”) 显然,使用这种新方法,我无法在客户机上获取服务端代码,因此我需要先从服务器获取所有这些值 我的问题是:当使用WebAPI和Knockout时,这是如何实现的 谢谢 这可能就是您要查找的内容:。 即使您不想使用原始源代码,构建新源代码也非常简单。您还可以

Localization 为Highcharts定义全局自定义格式化程序

我们使用Highcharts在web应用程序中呈现许多不同的图表 我们有一个Formatter对象,它利用Globalize.js格式化数字、货币和日期。我们的Formatter对象基本上包装Globalize.js,并根据用户的区域设置将其设置为格式 为了保持一致,我们希望使用相同的格式化程序来格式化图表中的信息,例如图表工具提示、标签等 到目前为止,对于我们创建的每个图表,我们都添加了自定义格式化程序函数(在图表配置中),用于设置工具提示和标签的格式 有没有办法在海图中为所有货币、数字、日期

Localization 如何使用WikipediaAPI获取可本地化的链接

我正在做一个应用程序,它使用维基百科数据来显示一些信息 我有一个指向我需要的每个维基百科主题的链接,但我会将我的应用程序本地化为不同的语言,因此我需要知道如果我有使用维基百科API指向一种语言的链接,是否有办法获得每种语言的链接 例如: 在我的应用程序中,我有以下链接: 我需要一个安全的方法来获取此链接(如果存在,如果没有,我将显示英文链接): de-->http://de.wikipedia.org/wiki/Stack_Overflow_%28Website%29 es-->http://e

Localization 在WinRT中本地化侧面加载的应用程序

我有一个WinRT应用程序,我为in.resw资源文件本地化了字符串。当我通过调试器启动应用程序以测试它时,两种语言都可以工作,但是当我使用VS生成的powershell脚本侧向加载应用程序时,只有en-US语言可以工作。我正在使用在运行时动态更改语言 我应该怎么做才能解决这个问题?有什么地方我应该找像这样的错误吗 其他详情: 资源文件的生成操作设置为PRIResource 这两个文件都包含在标准字符串\\resources.resw路径中 我已将我的应用程序清单设置为始终生成应用程序包 我

Localization 如何通过自动布局在iOS 9中处理应用程序内的语言更改

我必须支持不同的语言,如英语、阿拉伯语、日语等,但语言更改选项在应用程序本身中可用。前面我们已经处理了代码中从右到左和从左到右的语言更改 从iOS 9开始,在iPhone设置中更改语言时,使用自动布局设计的UI将得到正确处理 根据我的要求,我已经更改了应用程序中的语言,并直接更新了“AppleLanguages”键。但是故事板没有正确更新。一旦我强制退出应用程序并重新启动它,它就会正常工作 我对此表示怀疑 是否有任何解决方案可以在不重新启动应用程序的情况下更改此语言(应用程序中的语言)?有一个库

Localization 如何在CN1中切换处于运行状态的L10N捆绑包

如何在应用程序的运行状态下切换语言并刷新gui(无需重新启动应用程序)?我已经知道如何影响gui组件,这些组件在initVars调用中包含托管l10n包中的键,但不知道如何在调用之后进行 我最初使用以下两行来确定捆绑包: Map h = res.getL10N(L10N_BUNDLE_NAME, lBundleKey); UIManager.getInstance().setBundle(h); 无法刷新已创建的表单,因为已从捆绑包中提取了值。重新创建表单的应用程序,例如,如果我有一个方法,例

Localization 向积雨性添加语言

我们想为积雨性平台添加另一种语言。我们从支持部门收到了UI版本的*.po文件,并生成了一个测试翻译,以在订购翻译之前检查其工作方式。我们得到的信息是,我们可以将*.po文件放到一个应用程序或小部件中,部署时,整个平台上的翻译应该是可见的,但这似乎不起作用,我们是否必须在应用程序或小部件中的某个地方设置po文件的引用或其他内容,或者是否还有其他方面需要我们查看 致意 我们的Translationfile目前包含以下标题: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version

Localization 已解决:无法在BIRT PDF报告中显示印地语字符

我无法在BIRT生成的pdf文件中看到印地语字符。 我试图实现这一目标的方式如下: 我创建了一个设计文件。你可以从下载。该文件只包含两个标签-名称和类 通过将翻译文件添加为资源,将rptdesign文件与翻译文件关联。翻译文件的名称为translation\u hi\u IN.properties。翻译文件可从下载。 我使用了本地化功能,并使用此翻译文件将“名称”标签与印地语单词相关联 我在代码中添加了以下几行,以便在Tomcat上运行web应用程序时,它能够访问rptdesign文件和翻译文件

Localization 自定义和本地化abp.io默认验证错误消息

如何自定义和本地化abp.io默认验证错误消息? 我将添加另一种语言的翻译消息,而不是“需要{fieldName}字段” 如何在abp.io中实现这一点?您应该看到扩展现有资源部分。是资源类型。你可以找到所有的答案。 我建议您充分阅读并理解本地化文档。那你就可以轻松地做了。您将在应用程序中创建翻译JSON文件,使文件“嵌入”,然后扩展资源 如果您想添加一种新语言并为ABP框架做出贡献,还可以查看的资源本地化部分。非常感谢@hikalkan,我还有一个问题。。。如何直接向您或样板(abp.io)团

Localization 在JasperServer社区版中添加本地化包

如何在JasperServer社区版中添加本地化包?假设我有一个名为MyReport.jrxml的报告和一个名为MyReport.properties bundle的包含本地化的包,这些包在本地运行时可以工作。但是,一旦我在JasperServerCE上提交了.jrxml并向该报告添加了一个资源包,它似乎就找不到了 有没有办法做到这一点,最好是不改变运行JasperServer的Tomcat容器。我也看到了同样的问题 在我的例子中,问题是文件名。请注意,如果资源束名称为bundle.proper

Localization 复合C1表单渲染器本地化

我已经创建了一个全局数据类型,并在页面中使用表单呈现程序让用户填写数据并提交到网站 默认的英语很好用。 现在,当我试图支持第二语言时,我遇到了一些问题。根据综合文件: 1.将空本地化文件添加到~/Frontend/CompositeForms/Renderer/localization/,例如:Composite.formsrender.de-de.xml 2.将默认Composite.formsrender.en-us.xml的内容复制到您的本地化文件中。 3.翻译字符串。 4.在~/App_

Localization Sitecore中缺少LinkManager的本地化

我对作为Sitecore富文本编辑器一部分的LinkManager的本地化有问题 Sitecore中的链接管理器(可通过富文本编辑器访问)不再显示任何标签 我们从6.3升级到了6.6。在升级之前,它工作得很好。我们在后端使用的语言是德语 存在文件夹sitecore\shell\Controls\Rich Text Editor\Localization\以及德语本地化文件 有人知道如何解决这个问题吗?好的,各位。明白了 我不得不在sitecore\shell\Controls\Rich Text

Localization 无法安装语言包

我正在尝试用Debian在VM实例上安装意大利语包。我几乎什么都试过了,但还是找不到语言包 $ apt-get update $ apt-get install language-pack-it-base $ apt-get install language-pack-it 它返回: E: Unable to locate package language-pack-it 其他语言也是如此。 有任何提示吗?要安装语言包it基础: $wget $sudo dpkg-i language-pac

Localization 如何本地化UIApplicationShortcutItemConfigile

我有一个“新”字的图像,应该本地化为“新潮”、“新潮”等。。。基于区域设置。我正在尝试在info.plist文件的UIApplicationShortcutItemIconFile中找到一种方法来本地化这个“新”图像 因此,我所做的是在每个infoPlist.strings中添加一行,用于英语: "NEW" = "New"; 和西班牙文: "NEW" = "Nuevo"; 和意大利语: "NEW" = "Nuovo"; 其中,New、Nuevo和Nuovo是images.xcsets中图像

Localization 使用Reporting Services和Analysis Services进行本地化

免责声明:我对Microsoft Reporting Services和Analysis Services知之甚少。所以对我放松点!;) 我们有一个ASP.NETMVC网站,它允许用户通过点击每个页面顶部的链接来选择他们的语言。此链接本质上设置了一个cookie,用于指示用户的语言选择。ASP.NET MVC代码查找此cookie,并在用户选择中显示页面 问题是让报告也这样做 报表正在查询分析服务器上的多维数据集。多维数据集可以处理自己的翻译。(我相信它使用当前线程上的区域性来确定使用哪种语言)

Localization 如果我将网站HTML页面移动到;";目录,这会影响网站SEO排名吗?

我们想将我们的语言本地化为几种语言。 该网站是英文静态HTML页面的集合 我们将把每种语言的页面放在一个单独的目录中:en,de,it。。。 这样可以更方便地引用共享资源,如CSS规则和JavaScript文件。 也就是说,我们将把所有当前的英文页面移动到“en”目录 为了保留页面的旧链接,我们将向.htaccess添加一个重写规则,如下所示 RewriteCond %{HTTP_HOST} ^www.yowindow.com$ RewriteRule ^(.*) http://yowindow

Localization 如何将所有XIB文件中的所有可本地化字符串提取到一个文件中?

我正在寻找一种从.xib文件中提取所有可本地化字符串的方法,并将它们保存在一个文件中 这可能涉及到ibtool,但我无法确定一种方法将所有这些内容合并到一个翻译词典中(可以是.strings,.plist或其他内容) 打开terminal and cd到项目的根目录(或存储所有XIB文件的目录)并键入以下命令: find . -name \*.xib | xargs -t -I '{}' ibtool --generate-strings-file '{}'.txt '{}' 神奇之处在于fi

Localization 如何更换woocommerce |(pipe)分离器,使其在产品变体或不同符号中?

如何将产品变体中的Woocommerce|(管道)分隔符替换为、或其他字符 我使用西里尔字母键盘布局,没有管道符号。要输入该符号,我必须切换到英文布局,输入|并切换回。我有数百种不同的产品。如何使用分隔符在单独的文本编辑器中编辑,然后在粘贴到woocommerce之前搜索并将分隔符替换为?您应该首先将它们添加到产品>属性下,然后选择它们。如果您在Windows上,请使用alt+124获取|符号(来自数字键盘,而不是顶部数字) 在mac上,您可以使用alt+7或shift+alt+L 通常所有的键

Localization 复合C1控制台编辑按钮可用于非翻译数据

我们使用的是带有静态C#数据的复合C1版本2.1.1。此数据可本地化(iLocalizedControl),并显示在数据树的顶部(TreeDefinitions\GlobalData.xml)。用户可以将数据翻译成他们所选择的语言,但在翻译之前可以“编辑”数据。这意味着,当他们做错了(即,不是先选择“翻译数据”,然后选择“编辑”,而是直接选择“编辑”)时,翻译数据将出现在源语言网站上。这很烦人,因为源数据也丢失了。 似乎在选择数据项时,只有“翻译数据”是可能的,但现在显示了四个按钮(翻译数据、编

Localization 高级图表-数字本地化

我喜欢高图表值,比如1000000。我如何让它以适当的逗号显示,如“10000000” 我把正则表达式写成 /(\d+)(\d{3})/ 对于普通函数来说,它工作得很好。但是当我在高图中使用这个函数时,它返回未定义的,您可以在诸如axis label或tooltip之类的格式化程序中使用。此外,您还可以使用lang参数您可以使用标签可用的格式化程序xAxis.labels、yAxis、labels和工具提示以自己的方式格式化数字 yAxis:{ labels:{ format

Localization 如何在Firefox OS应用程序中切换语言?

我需要支持我的应用程序的多种语言,我想为用户提供一个功能,选择一种语言从下拉列表 目前,我正在处理,并在主屏幕中添加了一个,如下所示: <p> <label data-l10n-id="language">Language: </label> <select id="language"> <option value="en">English</option> <optio

Localization wix工具集:如何创建一个产品名为多语言本地化的exe

我正在使用wixv3.9r2创建我的安装程序。我已经将安装程序本地化为几种语言,效果非常好。但是,无论格式和显示语言设置为何种语言,它在程序和功能中始终使用应用程序的英文名称 如何告诉it部门在程序和功能中为我的应用程序使用本地化名称 编辑: 澄清一下:我想我需要的是一种在安装时根据用户的语言更改Bundle的name属性(或[WixBundleName])的方法。可能吗 或者,如果不能做到这一点,人们目前如何使用WiX捆绑包,并最终在程序和功能中本地化程序名称 编辑2: 从: WixBundl

Localization 流体渲染或延伸f:平移前的挂钩?

我想在typo3数据库上实现我自己的本地化工具。因此,我实现了一个包含所有本地化的表。但是我很难实现呈现标签/本地化的功能。在正常渲染开始之前,是否有一个钩子,以便我可以替换流体f:translation标记?或者我可以扩展流体f:翻译辅助对象吗 我更喜欢钩子,但我愿意测试其他东西 致以最诚挚的问候尽管本文档已经走过了它的时代,但我发现它仍然是一个非常好的挂钩参考: 我想你要找的是determinateid PostProc钩子 当然,您可以将现有视图帮助程序扩展到自己的命名空间,但不确定是否

Localization 如何使用useintlhook和本地化数组元素

我有一个基本的react函数组件,我绑定了一个数组,其中有要本地化的字符串。还有别的办法吗?我尝试如下,它说“无效的钩子调用” 从“react intl”导入{useIntl}; 常量NavBasicExample:React.FunctionComponent=()=>{ 返回( ); }; 常量navLinkGroups:INavLinkGroup[]=[ { name:getFormattedString(Strings.details),//此操作失败并显示invalidHookCall

Localization 是否可以让ClickOnce引导程序根据PC语言环境选择语言?

我创建了一个ClickOnce引导程序包,在主应用程序安装之前显示EULA。我按照说明创建本地化引导程序包的步骤。问题是没有根据PC语言环境选择EULA语言。如果发布语言为默认语言,则无论PC语言环境是什么,EULA语言始终为英语。如果我在发布过程中指定了语言,那么我可以更改EULA语言,但现在它是固定的,因此我不得不向不同的客户交付不同的安装包。我怎样才能达到期望的行为

Localization 使用非英语主语言提交AppStore

我使用法语作为在AppStore上提交的主要语言。 我曾将英语作为第二语言添加,但我发现许多使用自己语言的商店(德国、意大利、西班牙、中国等)不使用我的英语本地化,而是使用我的法语主语言来显示我的应用程序! 我是否需要在所有可用语言中添加英语本地化?这有点痛苦,还有很多工作要做。 我可以把我的主要语言定为英语,但法语没有列在其他本地化语言中,所以这不是一个解决方案 有没有人有同样的问题,也许是一个好的(懒惰的)解决方案 谢谢 如果您的主要语言是英语,法语应该出现在其他本地化列表中。不幸的是,您不

Localization 应用程序清单中的Windows 8本地化

我需要根据文档本地化应用程序清单中的一些数据(如名称、说明、splashscreen图像等)。这些数据可以作为资源提供,但我不知道如何做到这一点。简而言之,您在文件夹层次结构中遵循命名约定。这里有一个链接可以解释。还有另一篇有用的“如何”文章和两个快速入门,可以引导您在和中完成它 具体来说,请查看快速入门(使用上述链接)以了解逐步演练。JavaScript与XAML略有不同,但总体步骤如下: 在Visual Studio项目属性中设置默认语言 在项目中创建一个文件夹以保存所有不同的资源文件(每种

Localization 在Windows应用商店应用程序中运行时切换语言

在我的Windows应用商店应用程序中,我可以通过设置要使用的语言环境来切换语言 对于每种语言,我都有不同的资源文件,对于重新加载的页面和从代码隐藏加载的资源,它工作得很好 但是现在缓存的页面()有一个问题:这些页面使用UID直接在xaml中进行了文本本地化,并且在语言更改时不会重新加载这些页面 知道如何在不重新启动应用程序的情况下重新加载那些标记为UID的资源吗?对于我来说,在切换primarylanguageoverride之后,删除Navigationcache的工作就是这样的:

Localization Xcode 4.6基本本地化的奇怪行为:在模拟器上工作,但仅在设备上部分工作

我尝试在使用Xcode 4.6的项目中使用基本本地化。奇怪的是,它完全可以在模拟器和一个由iTunes加载存档的特殊测试设备上工作,但在连接到Xcode的开发iPhone上,语言设置为德语,只有可本地化。字符串以德语显示,但是没有一个MainStoryboard\u iPhone.string——它们都是用英语显示的。 我已经清理了我的产品,从开发版iPhone中完全删除了应用程序,将其语言设置改回英语,再改回德语,重新启动Xcode等。结果总是一样的:开发版iPhone不会翻译故事板文件,尽管

Localization 如何本地化Safari扩展?

将Safari扩展本地化的最佳方法是什么?我想从本地化文件中获取字符串,以便动态显示在我们的工具栏中。苹果确实而不是让它变得简单。我做了一个相当彻底的搜索,那里没有任何关于“本地化”或“本地化”的内容,甚至在网站上也没有。Safari使用的本地化方案可能与Firefox或Chrome插件的本地化方案有些匹配 在这种情况下,开发人员需要依靠自己。我建议对要添加到Safari扩展开发指南中的文档和要添加到Safari内置的扩展生成器中的更明显的内容进行bug归档(via) 如果这是我的问题,我会通过

Localization 是否可能检测已安装的浏览器语言?

在当前的网站中,我将错误消息的生成委托给HTML5验证API。也就是说,如果表单无效,我只显示由元素.validationMessage生成的消息。这太棒了!唯一的问题是,这是一个挪威网站,面向讲挪威语的观众,一些用户(通常是开发人员)安装了没有挪威语包的美国Windows版本。因此,他们看到的信息是英语,尽管他们首选的语言是挪威语 控制台输出 因此,如果用户运行首选语言为挪威语的浏览器,但缺少语言支持,我想用挪威语显示一些通用验证错误消息 有可能做到这一点吗?我想不会 编辑:接受使用标题的

Localization TYPO3 tx“语言结果的新闻限制为”;错误:不允许使用语言。”;

打字3 7.6.18,德克萨斯大学新闻6.0.0 我有一个只限于西班牙语的编辑。正常内容元素的翻译工作没有问题 翻译新闻记录会导致 Sorry, you didn't have proper permissions to perform this change. ERROR: Language was not allowed. 因此不可能翻译。有任何提示吗?有一个问题,Typo3首先复制数据集,然后尝试更改语言,这将不起作用,因为复制的数据集使用的是不允许用户编辑的另一种语言。无法判断是否是

上一页   1   2   3   4   5    6  ... 下一页 最后一页 共 23 页