Localization 将一种语言的所有形式的资源捆绑到.net的一个文件夹中

我们正在本地化windows窗体应用程序 我们使用的方法是将localizable属性设置为true,并为一个区域设置生成一个resx文件 问题是我们有20个表单,每个表单都要用3种语言本地化,所以有60个resx文件。每个表单显示3个resx文件以及cs和designer以及默认的resx文件 如果有一种简洁的方法将20个表单的所有资源文件捆绑在一个特定于语言的文件夹中,那就更好了。怎么做 由于.net为一种语言生成一个附属程序集,在生成程序集后,我可以移动/删除resx文件吗?一个解决方案是

Localization 波兰的默认CultureInfo.NumberFormat.NumberGroupSeparator为";空间“;?

据我所知,我们的波兰用户似乎没有在我所拥有的一些材料上使用这种惯例。我的印象是,我们的大多数欧洲大陆用户(da dk、pl pl、nl nl nl)将格式化N.NNN.NNN、NN,而我们的不列颠群岛用户(en gb、en ie)将格式化N、NNN、NNN.NN 但是在我们对波兰用户的测试中,报告开始出现空格,我觉得这很奇怪,这似乎是因为CultureInfo.NumberFormat.NumberGroupSeparator中有空格,我想我们没有把它放在那里 有没有波兰人想对这个公约发表评论?

Localization 如何根据设置检测本地化。捆绑选择(故事板应用程序)

我正在开发一款iOS应用程序,它结合了故事板和本地化(基于两种语言,即英语和斯洛文尼亚语) 我已经为这两种语言创建了两个文件夹(en.lproj和sl.lproj)。两者都有InfoPlist.string和MainstryBoard.storyboard文件。我还需要通过Settings.bundle实现语言选择 我已经创建了Settings.bundle,可以从设备设置选项中的“我的应用程序设置”中选择语言 现在我的问题是: 如何获取用户最近从设置中设置的AppliactionDidBeco

Localization 本地:当资源文本是Xamarin应用程序中MvxListView的itemtemplate的一部分时,MvxLang无法将其绑定到TextView

问题:-本地:使用MVVMCross中的本地化功能,当资源文本是Xamarin应用程序中MvxListView的itemtemplate的一部分时,MvxLang无法将其绑定到TextView 我的应用程序是Xamarin.android,使用MVVMCross,在resx文件中使用了MVVMCross的本地化功能。 可在此处找到运行示例: 我使用viewmodel(AllBillsViewModel)BillClickedCommand中的以下语法通过代码获得本地化字符串:- _dialogS

Localization 从一个材质应用程序切换到另一个材质应用程序时,会出现短时间的黑屏

从一个材质应用程序切换到另一个材质应用程序时,会出现短时间的黑屏。仅当我设置MaterialApp的localizationDelegates时才会发生这种情况 您可以运行以下回购来复制发行: 我不知道是什么导致了黑屏。您知道吗?您的问题发生是因为您从更新了小部件树 Foo MaterialApp 到 这使得颤振硬复位材料PP的状态,触发加载 一般来说,你应该避免这样做。最好始终使用空数据插入Bar,或者使用GlobalKey: final key = GlobalKey(); // ..

Localization ASP.NET Core 3.1 MVC中的本地化

我正在尝试将本地化添加到我的ASP.NET Core 3.1 MVC项目中,不幸的是,我找不到任何文章或教程来演示如何以简单的方式进行本地化 每个人都有一些我无法理解的问题 谁能告诉我一个简单的方法吗? 好的,我试着做syncfusion.com/blogs/post/…但是我遇到了一个问题(options.RequestCultureProviders=new[]{new RouteDataRequestCultureProvider{IndexOfCulture=1,IndexOfCultu

Localization Crm 4.0自定义页面(isv)如何获取当前Crm UICulture

我有一个用于crm 4.0解决方案的自定义页面(isv)(通过IFrames),我希望它支持多种语言。我已经使用resx文件对其进行了本地化,但是UICulture默认为english event,尽管我已将其更改为丹麦语(根据System.Threading.Thread.CurrentUICulture) 如何获取当前用户的区域性?如果您使用的是ISV文件夹下的自定义页面,则CRM应用程序会加载这些页面,并根据需要进行编译。因此,CRM不会加载所有资源,IIS也不会将此目录下的页面视为应用程

Localization 翻译WordPress主题

我正试图在老师的帮助下翻译。但不知何故,这个主题根本没有用我的翻译 有什么事我忘了考虑了吗?有这方面的经验吗 提前感谢。您的主题是否有 load_theme_textdomain(domain-name); …在它的functions.php中域名应与您的文本域匹配。在wordpress目录中,找到wp-config.php,然后编辑 define ('WPLANG', ''); 要使用您的语言,请参见下面的示例: define ('WPLANG', 'id_ID'); 是的,它有://加

Localization 指的是不同语系的标题?

我有一个word文档,需要与不同办公文化的用户交换。我在daDK,deDE的另一个用户 当我们交换文档时,标题中的字段代码 {STYLEREF "Overskrift 1" \* MERGEFORMAT} 在另一边失败,因为在deDE中标题1的名称不同。当然,反过来也是一样的 有没有办法克服这个问题?我可以使用不同的方式引用标题枚举吗?或者我可以通过VBA编程来避免这个问题吗?这是一个非常糟糕的过度本地化的例子。显然,你甚至不能在字段中使用内部名称heading1等。 好了,你有以下选择来解决

Localization 使用资源在ASP.NET MVC4中本地化ViewModel

首先,我想澄清一下,我目前正在使用ASP.NET MVC的模型实体作为视图模型,因为我的项目是基于MVCVM的,所以我不会简单地混淆两者 无论如何,MVC会自动为ViewModel实体创建一些属性,如下所示(来自向导,本地化为意大利语) 将Display属性替换为[Display(Name=LoginViewModelResources.lblUsername)]会导致编译错误:“参数必须是常量表达式、typeof表达式或矩阵创建表达式”。简单地说,属性引用是不允许的 Razor视图使用如下标记

Localization JasperReports本地化:在$R{}中使用表达式

我需要在JasperReports报告中本地化字段值。例如,在我的sql查询中,我有一个性别字段。如果它有一个值1,我希望它显示男性和0女性 我在报告的文本字段中有以下内容 $R{"gender" + $F{GENDER}} 然后在我的report.properties文件中 gender1=Male gender0=Female 但这不起作用,我在解析语句时出错 有人知道怎么做吗。您可以使用str()函数而不是使用$R{}表达式 尝试以下表达式: 样本 csv数据源(names.csv

Localization 如何使用Ux.locale.Manager动态填充页面上的文本

我正在使用sencha touch 2.3,我正在使用插件区域设置来更改页面的语言 页面视图中包含的任何内容都会使用区域设置插件进行更改,但假设我想根据语言提示一些文本,那么我该怎么做呢 Ext.Msg.confirm( "Application Update", "This application has just successfully been updated to the latest version. Reload now?",

Localization 使用基本本地化对非英语应用进行本地化

由于基本本地化是一条路要走,我有点困惑如何本地化一个不是用英语编写的现有应用程序 假设我只为德国市场开发了一个应用程序,因此所有的XIB和故事板等都是德语的,尽管项目信息中的本地化区域显示“英语” 除非你真的想开发一个英文版的应用程序,否则这不会有什么坏处。下一步是将英语和德语本地化分开。因此,我将“德语”添加到列表中,并获得一个“de.lproj”文件夹,其中包含每个XIB和故事板的.strings文件 但假设我的英语不是很好,我想把德语(基础)文本交给翻译服务 很好,我将使用编辑器>导出进

Localization 阿根廷的openGraph语言环境

我本来以为是这样的,但是使用es_AR forog:locale会在 “es_LA”看起来像拉丁美洲的通用西班牙语,根据i18n标准,在“es_AR”下面加上这句话是正确的,facebook的debgugger应该是 meta标记也用于google+和linkedin,以及bing等搜索引擎,因此我不会在有效时删除es_AR,但可以使用og:locale:alternate为locale添加额外的标记,如前所述 以下是facebook所说的,来自 Facebook支持的区域设置在Facebook

Localization 为什么GNU msgfmt会从目录中悄悄地忽略这些字符串?

我正在编写一个检查po文件的实用程序,我试图理解msgfmt的一些行为,我无法解释这些行为 我用于测试的po文件(来自vlc项目)包含这些字符串,它们神秘地没有出现在.mo文件中,并且没有来自msgfmt的任何错误报告,即使带有--check--verbose标志 以下是一个小型mvce: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR VideoLAN # This file is distributed under the same licens

Localization Blazor显示器¤;在使用ToString(";C";)时使用$

我正在构建Blazor Web应用程序(wasm)。我使用ToString(“C”)将值显示为货币,但美元符号显示为·,例如·4.83,而不是$4.83。根据维基百科,“货币符号·是一个用于表示未指定货币的字符” 这似乎是一个本地化问题,但我的浏览器/Blazor没有检测到我正在使用en US并显示$符号。如何显示正确的货币符号 我目前正在使用.Net 5,但在.Net core 3.x上也存在此问题。将此添加到startup。我只在切换到(WSL 2)时看到这种行为 成功了。还必须在.cspr

Localization eclipse:扩展项目中的文本

我已经在eclipse scout neon中扩展了这个项目,我想知道如何在这个项目中启用它 我复制text.nls文件并创建包含text.properties的text文件夹。 从代码自动创建文本不起作用,并给我一个错误: The NLS Project is read-only. heck that you have a valid NLS Project in your workspace. 如果我在text.properties文件中手动添加文本,它不会从中读取。 如何解决此问题?您是

Localization 在执行手机切换时,什么控制用户区域设置

我目前正在使用谷歌SDK上的操作和微软的机器人框架进行一项操作。在这个动作中,我建立了一个后备机制,允许用户在他们的手机上输入产品代码,如果他们有几次通过语音输入失败的话。这个设置在英语中运行良好,但我的操作是多语言的,并且支持荷兰语和法语 我遇到的问题是,当用户用荷兰语或法语使用我的操作时,当他们接受将对话移动到他们的手机时,一旦对话在我的手机上,就会继续使用英语。下面是我在处理程序中使用的代码 新曲面处理程序 endpoint.intent(GoogleIntentTypes.NewSurf

Localization 将数字格式化为数量和将数字格式化为货币时是否存在差异?

格式化用作数量的数字与格式化用作货币的数字时是否存在差异 换句话说,货币上的l10n是否只定义了货币符号的位置,或者实际数字可能也有格式 示例(假设我们使用相同的语言环境): 这些是可能的(在所有情况下均为千分之二十三): “我有1234个苹果,花了1234欧元。” “我有1.234个苹果,花了1234欧元。” 或者,给定相同的区域设置,数字将始终采用相同的格式 例如: 1234个苹果/1234欧元 1.234苹果/1.234欧元 1234苹果/1234欧元货币金额的本地化格式有几个方面,包括货

Localization 加载\u插件\u文本域不工作

嘿,我正在尝试本地化一个名为“捐赠+”的插件(技术上是本地化的) 插件附带了en_CA和de_de文件,我尝试创建一个he_IL文件,但没有成功。 所以我试过使用插件附带的de文件,但没有成功 我已经将wp-config.php中的WPLANG设置为de_de,但这并没有改变代码 这是设置代码: load_plugin_textdomain( 'dplus', '/wp-content/plugins/donate-plus' ); 我检查了所有字符串是否都设置为本地化 有人有线索吗?所有的.

Localization 本地化后的Xcode,我可以';不要从我的故事板中添加内容

我在玩Localization.strings,因为有一个奇怪的瑞典字符搜索结果,所以我在某个地方读到本地化是应该做的事情。我搞错了,所以我删除了我刚制作的文件 现在的问题是,如果我在故事板中添加一个新对象,它不会出现在模拟器中。怎么了 干杯我们刚刚遇到了同样的问题,看起来当故事板文件发生更改时,您可能需要从设备中删除应用程序,以强制使用正确的版本 希望这有帮助 最好的

Localization 在Orchard中本地化内容类型的名称

如何本地化内置内容类型的名称,在本例中为“页面” 我已经通过使用相关po文件等本地化了管理界面的其他部分,因此我对该流程相当熟悉 当我找不到其他方法时,我将“页面”的“显示名称”重命名为我希望它的名称。在这种情况下,这是可行的,因为该网站将仅以一种语言运行,但显然不是“正确”的方式,因此,了解如何正确运行将很有趣。您当前无法本地化内容类型、部分和字段显示名称。有一些漏洞需要解决,但尚未修复。好的,谢谢,很高兴知道。那我现在就继续工作。

Localization Kentico访问者网站语言未根据浏览器语言设置进行更改

在这里,我面临着一个奇怪的问题。我在肯蒂科开发了一个网站,并在网站上添加了en-US和sv-SE文化。我已将我们的EN设置为默认内容文化,并将“访客文化”设置为自动 无论访客设置在哪里,我都将其设置为自动 在IE中,我在语言列表中只有sv SE。当我在IE中打开站点时,它不是在sv SE文化中打开站点。它在美国文化中是开放的。我清除了缓存,清除了浏览器。我做了所有操作,但网站未使用浏览器语言设置打开。我建议再次查看文档 我已经关注了mivra发送的链接中提到的所有内容。但网站仍然无法使用浏览器设

Localization 打字3本地化:一次获得多种语言的翻译

我使用打字错误36.2 在我的扩展中,我需要一次获得几种语言的l10n标签 我知道如何使用当前的前端语言: TYPO3\CMS\Extbase\Utility\LocalizationUtility::translate$key、$extName、$args 除了前端使用的语言外,我如何获得另一种语言的标签?由于我的项目截止日期是昨天,我已经按照以下方式完成了。也许你也可以使用它,因为我认为Typo3本地化实用程序不支持询问功能 无论如何,我使用不同的键添加了重复的条目: <trans-u

Localization ASP.NET 5 MVC 6中的本地化

ASP.NET5已经有了第7个测试版,他们说已经完成了本地化功能。如何使用本地化在visual studio 2015的asp.net 5 mvc 6中编写多语言应用程序?是否有beta 7版本的工作示例项目?我已经搜索并找到了许多示例,但它们不再有效,因为代码已经更改。我还能使用.resx文件吗(因为visual studio不再自动生成Designer.cs文件),或者他们建议使用任何更新的或替代的方法吗?Beta 7引入了本地化,因此它确实是全新的。我写了一篇简短的评论。有很多新东西,所以

Localization FAL文件引用不是';t定位于FE中

在TYPO3 6.2中,在我的模型中,我有一个名为documents的文件公共字段,它是\TYPO3\CMS\Extbase\Domain\model\FileReference的ObjectStorage 问题是在本地化页面上,就在我创建我的obj的本地化版本时,它的所有字段都已正确本地化,但不是文档-它始终使用来自默认语言的文件引用:/I我了解了有关此问题的未解决错误,但没有解决方法。。。有人能建议我怎么做吗 如果没有任何帮助,我将只编写自己的FileRef模型,但最好避免这种情况,因为有几

Localization 如何在单个区域设置应用程序上本地化showDatePicker?

我有一个只针对一个非英语语言环境的应用程序,所以它在文本对象中包含硬编码字符串。我正在尝试本地化showDatePicker() 如果我试图将localizationsDelegates:[GlobalMaterialAllocalizations.delegate]传递给MaterialApp,我会得到一个异常 如果我试图将locale:const locale(“es”)传递给showDatePicker,而不将localizationDelegates传递给MaterialApp,我会得到

Localization 日期fns格式未本地化数字

我想把时间字符串转换成阿拉伯语。例如,我想将10:00pm转换为。我正在使用format函数和locale import ar from 'date-fns/locale/ar-SA' ... str = format(date, 'h:mm a', {locale: ar}) 但是它给出了这样一个字符串10:00م。基本上,数字没有被翻译。同样的问题…同样的问题。。。

Localization Django本地化模板

如何创建多语言Django网站? 为每种语言创建模板集是一个好主意吗? 我应该如何使用这些模板(如果这是个好主意的话)?看看这个问题: 我想说的是,为每种语言维护相同的模板。但是,如果您必须这样做,或者您认为这样做是合理的,那么您当然可以为某些其他语言使用一组不同的模板。例如,我知道阿拉伯语是从右到左阅读的,所以在这种情况下,可能需要使用不同的模板

Localization 移动开发者的众包翻译?

我正在为使用不同操作系统(Android、Symbian、iPhone)的手机开发应用程序。应用程序在国际上销售,因此除了英语版本外,还需要翻译成不同的语言 我假设大多数移动开发者每次都使用一些付费的外部服务进行翻译。在我看来,这种方法不太划算。有一个网站可以使用众包(其他开发者)进行简单的翻译,这有意义吗?移动应用程序中的大多数字符串都非常简单和简短,例如“确定”、“取消”、“确定吗?”、“请输入密码”。此外,数百个应用程序中都使用相同的字符串。开发人员不必为翻译所有字符串付费,只需购买困难的

Localization 选项-nl de在我的Eclipse RCP应用程序中被忽略

我已经为一些插件创建了一个带有.nl1片段的eclipse RCP应用程序。当我使用以下选项从eclipse内部运行应用程序时: -nl de 应用程序按预期以德语文本启动 但是,当我导出应用程序并将上述选项添加到myapplication.ini文件时,什么都没有发生——它使用默认语言英语 我已经验证了所有lang fragments/.properties文件都包含在构建中。以下是日志内容: !SESSION 2011-09-20 12:05:09.462 -----------------

Localization 概率声源定位

我有一个n*n网格。网格中有一个目标正在发射声音信号。我有一个装有声音传感器的机器人。我正在寻找一些算法/模型,可以告诉我在给定目标和机器人位置的情况下进行特定声音测量的概率。即p(声音测量|目标位置,机器人位置)。我很好,如果你让我参考一篇发表的论文,也做了这样的事情 概率部分是由于机器人的过渡模型噪声大,传感器模型也存在噪声。因此,当他决定往上走时,他可能向左走,概率为.1,向右走,概率为.1。为了更新目标概率分布,我做了:p(目标定位|观察声音)=常数*p(观察声音|目标定位)*p(目标)

Localization Yii本地化-CDbMessageSource示例

我是Yii的新手。官方文档没有给出CDbMessageSource的任何示例。 问题: 1) 如何/在何处将CDbMessageSource设置为我的MessageSource 2) 在我当前的应用程序中,我将类别存储在一个表中,并将类别的翻译存储在另一个表中。表结构: CATEGORY ---------- cat_id (PK) CATEGORY_TRANSLATION -------------------- cat_id (FK) en ru 现在,如果我引入子类别,

Localization 雷达网格寻呼机定位

在RadGrid中,我找不到服务器的本地化设置 GO和Change按钮 当RadGrid寻呼机设置为高级模式时,必须修改RadGrid控件使用的App\u GlobalResources文件 在解决方案资源管理器中,在App\u GlobalResources文件夹下应该有一个名为RadGrid.Main.xx xx.resx的文件,其中xx xx是您的语言(de) 1b。如果RadGrid.Main.xx xx.resx文件不存在,请复制名为RadGrid.Main.resx的文件,并按步骤1

Localization 语言代码参考

有人能告诉我语言(国家/地区)代码的官方参考资料吗。我正在为同一种语言(es_es,esp_esp等)查找不同的代码,但我无法确定哪种代码是正确的。您可以在文档中找到所有区域代码您可以在文档中找到所有区域代码这是因为语言命名编码有不同的标准,使用不同数量的字母。您可能需要选择要使用的标准,并且可能需要检测数据源正在使用的标准 这是一个起点:这是因为语言命名编码有不同的标准,使用不同的字母数。您可能需要选择要使用的标准,并且可能需要检测数据源正在使用的标准 这是一个起点:有几种不同的标准指定语言代

Localization 管理本地化字符串

我正在研究管理本地化字符串的不同选项。谷歌很快找到了几个可以实现这一点的网站。我找到的是,还有 我想听听试用过的人的意见。每种方法的优点和缺点是什么?还有哪些其他网站和工具

Localization gettext套件中的工具,用模糊匹配统一源字符串?

是否有任何方法可以利用gettext套件中的工具来执行模糊匹配一个PO文件中的源字符串之类的操作,以查找几乎相同的字符串?这似乎是一个有用的质量检查,以改进源代码。例如: #: my_file msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "" #: some_other_file msgid "Sorry, something went wrong." msgstr "" #: yet_another_file msgid "Sorry, somet

Localization 是否存在WiX逻辑:if(OSLanguage==en-US)

在WiX.wxs文件中,我们只需不使用“if”逻辑即可完成操作。 WiX中是否有如下逻辑: if (OSLanguage==en-US) { copy file1 to dir1 } else if(OSLanguage==zh-CN) { copy file2 to dir2 } else if(OSLanguage==de-DE) { copy file3 to dir3 } else { copy file4 to dir4 } 将文件1放入要安装到dir

Localization 本地化信息

是否有关于以下特征的完整信息列表: 通货 日期和时间(包括12小时或24小时)格式 测量单位(距离、速度、温度…) 首选语言 电话和本地文档的掩码 时区(如果适用夏令时,至少包括主要时区/变化) 小数和千位分隔符 对于世界各国 不过,我是自己做的,因为收集数据需要很长时间,我想可能有人已经做过了。对于货币你可以依赖国际标准ISO 4217。它还指每个货币代码的国家代码。这将提供此数据集供下载 对于日期格式,最好的参考似乎是 测量单位是一个非常复杂的领域,因为您需要知道测量的尺寸(速度、距离、

Localization 在应用商店中添加本地化语言应用描述

我有一个应用程序,用JavaScript编写,由 换句话说,我不能编辑构建的C文件。现在,我想做世界上最简单的事情——添加多语言的翻译应用程序描述。在play store上,我需要做的就是从下拉菜单中选择并添加一种新语言,然后添加相应的描述 然而,在苹果上,从我读到的内容来看,我需要在构建的下拉列表中设置可用语言的列表。我无法表达这是多么愚蠢 在iTunes商店的本地化信息语言下拉列表中,我只有英语 有什么解决办法吗 谢谢 据我所知,你只想为你的应用添加本地化的应用商店描述。这在iTunes C

Localization 颤振中的局部弦

我正在构建一个演示应用程序,使用本地化字符串进行测试。 我得到以下错误: I/flatter(21588):在构建MainApp(脏)时抛出以下NoSuchMethodError: I/flatter(21588):getter'title'被调用为null。 I/颤振(21588):接收器:空 I/flatter(21588):尝试呼叫:title 我不知道为什么会出现这个错误。我已遵循颤振文件上的指示 我有以下本地化课程: import 'package:flutter/material.d

Localization struts2本地化方法是将区域设置代码嵌入到操作名称中,而不是使用…?request_locale=<;地区代码>;

大家好, 我想在一个用struts 2编写的网站上实现本地化功能。据我所知,这样做的标准方式是以以下方式使用get: http://.../namespace/action_name?request_locale= 然而,我的老板不喜欢这样毛茸茸的url。相反,我需要用以下方式来写: http://.../namespace/a_param//another_param... 我尝试将struts.xml中的动作映射更改为 {2} ... 它不起作用 我把它换成 {2} ...

Localization 无法从Lisp Portable AllegroServe提供国际字符

我在Mac os x 10.9和便携式allegro serve上使用Clozure Cl 我有一个包含文本的文件,其中包含ışşö(这些是土耳其语中的一些字符)和一些阿拉伯语字符。我不能为他们服务。当我从浏览器中访问时,这类字符根本不显示,只显示部分文本,直到文本中的第一个ı 在Lisp中,我使用由do和read lines和format(或者我尝试过printprincprin1组成的函数读取整个文档,当我设置:external format:utf-8时,它会在Lisp中正确显示读取的字符

Localization 在Akeneo 2.1中,如何获取活动地区的列表?

我正在Akeneo 2.1中创建一个控制台命令,但我正在尝试获取活动区域设置的列表。我怎样才能得到这个呢?LocaleRepository提供了一个getActivatedLocales方法,它正好可以做到这一点。你可以找到它 区域设置存储库代码为pim_catalog.repository.locale,您可以通过调用$this->getContainer()->get('pim_enrich.repository.locale')在命令中获得服务(当然,如果您的命令是容器感知的) 下面是一个

Localization RingCentral本地化L10N支持如何工作?

在RingCentral用户扩展信息API中,有一个regionalSettings组件,该组件具有三种不同的区域设置属性:language、greetingLanguage和formattingLocale。这3个属性的区别是什么?在本地化应用程序时,您将如何使用它们 下面是一个示例响应摘录: "regionalSettings": { "timezone": { "uri": "https://platform.devtest.ringcentral.com/rest

上一页 1 2  3   4   5   6    7   8   9  ... 下一页 最后一页 共 23 页