我有一个FreeMarker正在运行在Windows7上的中文区域的应用程序上使用。
.ftl文件包含以下XML:
<run fontname='Arial'>Æ </run>
10;
文本是字母Æ(AE的字形,U+00C6),后跟编码的换行符。此行没有FreeMarker文本替换
在文件上运行FreeMarker文本替换后,XML将更改,并丢失符号和:
<run fontname='Arial'>Æ#10;</run>
10
使用VisualStudio2015,我可以将资源文件(Resource.resx)添加到MVC6项目中。但是,资源的修饰符默认为:Internal
如果右键单击资源并选择“属性”,则无法看到以前能够看到的任何高级属性,即浏览到URL、生成操作、复制到输出目录、自定义工具和自定义工具命名空间。我能看到的仅有两个属性是杂项属性,即文件名和完整路径
如果双击资源打开该资源,则VisualStudio中的访问修饰符将被禁用
我错过了什么 本地化在MVC6中的工作方式略有不同
这里可以看到一个例子:
一
我已将en-us.wxl文件添加到我的项目中。目前,我不想将其本地化。
我只想将所有ui字符串保存在一个文件中。我希望能够替换某些对话框中的标准文本,而不替换整个对话框
例如,将WaitForCosting.dlg中的按钮文本从“返回”更改为“继续”
但当我重建我的项目时,我想知道输出目录发生了变化。在“TargetPath”中添加了区域性名称,如从“Release/setup/”到“Release/setup/en-us”
那不是我需要的。
如何返回目标路径而不返回区域性名称?我在google
我正在使用
中间人3
原型模板扩展
en(英语)作为默认根语言
根据这份文件
应该产生
build/services.html
build/es/services.html
但是bundle exec middleman build生成
build/services.en.html
build/services.es.html
build/es/services.en.html
build/es/services.es.html
我已尝试将两个模板移动到根文件夹,但都不起作用。根据@r
在一种模式对话框形式(dlg_closeopp.aspx)中,有如下代码:
<%@ Register TagPrefix="loc" Namespace="Microsoft.Crm.Application.Controls.Localization" Assembly="Microsoft.Crm.Application.Components.Application" %>
<loc:Text ResourceId="Web.SFA.opps.dlg_closeopp.as
我开发了一个web应用程序。将来它需要翻译成英语以外的语言,理想情况下,翻译人员不需要知道HTML/JS/C++来提供翻译。Web应用程序的服务器端用C++编写,大部分本地化文本都在HTML文件中。
我的问题是:
翻译web应用程序有哪些方法?-
是否有任何现有的工具
将启用一个不需要
理解HTML来翻译网站吗
我应该写一个
从文档中提取本地化文本
html文件,可以重新替换
翻译文本
你只是提供
将html文件发送给您的翻译人员
本地化
我知道这个问题与编程无关,但解决方案可能涉及编程,可
我有一个组件库。我在这个文件夹中创建了en.lproj文件夹和Localizable.strings、Library.strings文件。我这样做也是为了我的主要应用。我可以使用位于主应用程序中的本地化文件。我无法使用位于我的库中的本地化文件。如何使用参考资料库中的本地化文件
我两者都用
Console.WriteLine (NSBundle..MainBundle.LocalizedString("test","");
Console.WriteLine (NSBundle..MainBund
我试图获取一个json字符串,但我注意到,当我向查询传递一些双精度数字时,整数部分由一个逗号与浮点部分隔开。我需要用一个点把它们分开。这与操作系统的语言有关吗 您可以使用简单的正则表达式来解决此问题:
\d+,\d+来选择JSON中有问题的位,并根据结果替换字符串。如果您已经将数字分隔开,请对您拥有的值使用replace函数(类似于val.replace(“,”,“)),并将其转换为float(float(val),在Python中)。是的,这是一个本地化问题。我们不知道您的json字符串来自何
我正在寻找货币显示格式约定的参考表
这并不是为了代码国际化本身,而是为了最终用户在UX中如何在运行时显示代码国际化
i、 e。
国家:德国
货币:欧元
缩写/代码:EUR
符号:€
格式:金额右侧的符号,不间断空格,逗号为小数点分隔符,小数点为千位分隔符
示例:1.234,56€我不确定我是否理解了你的问题。您在这里寻找UI/UX示例吗?
以下代码返回14,正如您所期望的那样:
Block[{expr},
expr = 2 z;
f[z_] = expr;
f[7]]
但是如果您将块更改为模块,那么它将返回2*z。
除了本地化expr之外,其他变量似乎并不重要。
我想我理解Mathematica中的模块、块和With,但我无法解释这个例子中模块和块之间的行为差异
相关资源:
来自Mathematica文档
摘自
PS:感谢、、和对这一奇怪现象的追踪。
达沃拉克在此澄清并触及问题的核心:
您在这两个表达式上都使用
我正在管理一个大的网站,它被本地化为9种语言
但当你用谷歌搜索它时,第一个结果总是一个带有英文描述的主页xxx.com/——不管使用什么谷歌(例如google.de、google.es)网站
我打算改变这种情况,提供专用的本地化链接-例如,如果使用了google.de,第一个结果应该链接到xxx.com/de,并带有德语描述
苹果做到了这一点:
那么,如何做到这一点呢
我唯一的想法是在robots.txt中禁用主页xxx.com/,无论使用哪一个google.XX,它总是结果的第一位。然后只有
在Windows Phone 7中,只需设置以下内容,即可轻松更改应用程序区域设置:
Thread.CurrentThread.CurrentUICulture=new CultureInfo(“de de”);
然后应用程序从文件AppResources.de-de.resx加载资源,无论目标手机上的默认应用区域性或当前区域性是什么
问题是:在WinRT-Windows 8应用程序中是否可能出现这种情况?如果是,如何实现?这里的基本问题是没有线程对象。使用
Windows.Globaliza
据我所知,贝宝限制了基于国家代码的语言本地化。对于加拿大,似乎只支持英语。这是一个大问题,因为大约有1/5到1/4的加拿大人把法语作为他们的主要语言
这就是我的问题:
在我的捐赠表格中,我有一个隐藏的语言代码(lc)字段。我可以选择将国家代码设置为加拿大(CA);但是,这不是必需的,因为我的帐户是加拿大的
...
<input type="hidden" name="lc" value="FR">
<input type="hidden" name="country" valu
Wix I18n Dev.wixtoolset的版本是V3.7。
安装程序UI由UIExtension创建。
在安装过程中,有些UI字符串无法本地化。例如“复制新文件”等等。我搜索了这些字符串,在wix源代码(wix37 sources\src\ext\UIExtension\wixlib\WixUI_en-us.wxl)中找到了这些字符串,wix已经对这些字符串进行了本地化。
wix已经本地化了这些字符串,但在安装过程中仍然显示为英语,这让我很困惑。即使我替换了.wxl文件中的这些字符串,它仍
是否可以确定电子邮件(MIME 1.0)的区域设置(语言)?我正在处理的特定用例是,尝试区分每封电子邮件中的特定区域设置,然后根据自定义smtp服务器进行相应的翻译。查看内容类型标头的字符集值。除非是UTF-8,否则您通常可以了解电子邮件的编写语言
这有帮助吗?没有可靠的方法,但在某些情况下,像libtextcat这样的语言猜测者的精确度就足够了
如果沿着这条路线走下去,请注意,libtextcat附带了一组非常粗糙的语言模型,这些模型基本上只是概念证明。LibreOffice维护一个forkl
成功地将Stripe集成到我的在线商店中,我完全无法获得有关是否/如何配置Stripe以德语而不是英语返回错误消息的信息
所以我的问题是:
在使用客户端API时,是否有一种方法可以本地化错误消息“https://js.stripe.com/v2“
更新2014-05-03
我在推特和他们的一名员工(我猜)以及他们的待办事项列表上问了同样的问题。进一步参考:
虽然您不能将条带错误上的人工消息直接显示在本地化页面上,但可以利用response.error.code提供您自己的翻译
var error
将类别名称翻译为本地语言时存在问题:
尽管发送了locale,但大多数类别现在都是英文的,尽管一周前它还可以正常工作。Foursquare开发者,请看一看 看起来像是一只虫子。分类的本地化现在很好 我设法通过LinkedIn从Foursquare联系了Maryam,他们立即修复了它,所以现在一切都好了!
本地化对每个人来说都是一个重要而棘手的问题。在确定本地化键时,我们应避免重复,正确确定文本大小写(大写、小写、大写)、冠词、单数/复数和后缀/前缀,创建清晰的层次结构(根据控制器、页面、模型或类别)
请分享您的策略,并引导开发人员处理此问题。我将使用此策略。您可以对其进行评论以改进
{ case } :: UC - Uppercase
{ case } :: LC - Lowercase
{ case } :: CC - Camelcase
用于特定键
{类别}。{page}。{key}.{c
我有一个python程序正在开发中,它使用gettext进行翻译
我有一个带翻译的.POT文件,但它有点过时了。我有一个脚本来生成最新的.PO文件。有没有办法检查.POT文件覆盖了多少新的.PO文件
我有一个带翻译的.POT文件,但它有点过时了。我有一个脚本来生成最新的.PO文件
我想你的意思是相反的。POT文件是从包含翻译的PO文件的源代码生成的
有没有办法检查.POT文件覆盖了多少新的.PO文件
Gettext命令行程序可用于将过期的PO文件与最新的源字符串同步。要从更新的POT创建新的PO
我有多个域的程序,一些源文件包含不同文本域的dgettext()调用
如何将gettext字符串提取到多个.po文件?例如,调用dgettext('one','Hello')应转到one.po,调用dgettext('two','Bye')应转到two.po。xgettext只是忽略文本域并将所有内容放在单个文件中。如果您使用的是linux,请使用gtranslator程序操作*.po并测试*.po文件。首先,您需要一种分离域的方法
例如,假设您有一个lib域和一个app域,然后为dgettex
当用户访问该网站时,我可以得到他们的国家代码。我想用它来设置默认语言(如果有必要,他们可以稍后修改,只是根据他们所在的国家对他们可能会说什么语言进行一般猜测)
是否存在从国家代码到某个地方存在的语言代码的明确映射?我找不到它。我知道特定国家的每个人讲的语言并不相同,但我只需要一个通用映射,用户可以在以后手动选择他们的语言。搜索“国家语言映射”会出现此表,您可能需要做一些工作就可以将其转换为语言代码。(只有不到200个国家。)
不过有一个警告:这样做肯定会惹恼瑞士或加拿大等多语种国家的许多用户。对
我正在创建一个可以使用多种语言的网站
最好的方法是什么?某些站点检查浏览器语言设置并重定向到
/english_Version/some/path
我的问题是,有没有更好的办法?是否需要/英文版/零件,或者可以隐藏起来?这里的最佳实践是什么?不需要特定于语言的URL,但如果不使用此机制,则需要某种其他机制来跟踪用户语言
这可以通过cookie、URL上的参数(而不是目录结构)、隐藏表单字段和其他交易技巧来实现
您也可以简单地查看浏览器设置并相应地提供服务(无需重定向)
但是,最好给用户一个选择
对于市场或类似网站,如果大部分内容使用一种语言,但一些用户生成的内容使用其他语言,那么本地化的最佳方法是什么
有这么多的方法,这让我感到困惑,我感兴趣的是最具成本效益的业务优化方法
一些典型的方法
一种语言的网站,接受多种语言的内容
一种语言的网站,仅接受一种语言的内容(拒绝其他内容)
网站使用一种语言,如果内容不是主要语言,则通过将内容翻译成主要语言来使用相同语言
网站使用多种语言时,内容会按网站的每个本地化版本的原样输出,也就是说,网站的每个语言版本都会复制内容
网站使用多种语言,内容与内
如何在客户端的DNN中定位图像按钮。我正在使用这个方法,但它不呈现文本
<asp:ImageButton runat="server" ID="SubmitForm" OnClick="AddContactOrder" CausesValidation="true" CssClass="submit-button" ImageUrl='<%=LocalizeString("btnSubmit") %>' />
类似于
LocalizeString("btnSubmit.
Monotouch和Mono for Android支持用于国际化的卫星程序集吗?这些在Monotouch中已经运行了一段时间,事实上我们在游戏中使用了它
他们最近在MonoTouch中为Android的Mono添加了这个功能。这些功能已经在MonoTouch中运行了一段时间,事实上我们在游戏中使用了它
最近,他们在Android的Mono中加入了这一功能
我需要将一个网站翻译成几种语言,我已经阅读了如何做到这一点:
标记要翻译的字符串
生成消息文件
翻译消息文件
问题是,如果我使用完整的句子作为消息ID,例如英语,那么如果以后我决定修改文本,我必须在代码和每个消息文件中更改它。或者我可以更改英文翻译,但是我的英文邮件文件看起来会很奇怪,从英文到英文的翻译不匹配。
例如:
原文:“我不知道该怎么办。”
翻译:“我不知道该怎么办。”
另一种方法是使用唯一的消息ID,例如:
原文:“犹豫不决信息”
翻译:“我不知道该怎么办。”
优点是我可以在不
我正在为我的outlook实现自定义设置addin。我希望安装在荷兰语,但VS2010不支持这种语言
我的问题有解决办法吗?请阅读以下内容:-
进行荷兰语msi设置的默认过程是在msi文件上使用orca.exe并翻译某些表格的文本列。(您也可以通过提取msi数据库并在翻译完成后将其导入回msi来完成此操作)。
但是还有另一种方法:直接在setupprojectcreator中创建语言支持。
我使用的是VS.NET2003(yeps仍然是旧版本),当您创建安装项目时,您在项目本地化中没有荷兰语支持
目前正在与NSIS合作为我的PC游戏创建安装程序,我想知道是否有一种方法(一些默认命令)可以完成以下两件事:
当用户卸载游戏时,提示用户确认(我目前正在手动操作(又名messagebox),但我的问题是它始终是英文的(我非常希望消息本地化,我想知道是否有默认选项来提示默认本地化的用户,就像安装程序的其余部分一样)
要求创建桌面快捷方式(同样,我正在使用MUI_FINISHPAGE_SHOWREADME_文本进行此操作,但我的文本未本地化)
如果没有默认方法,那么在我的安装程序中本地化这两句话的最
我正在为本地化构建翻译文件。我想支持特定国家的文化,如“fr CA”和“fr BE”。我还知道有一些非特定国家的语言代码通常与这些文化对应——在这个例子中是“fr”
我想限制尽可能多的翻译重复,因此我的想法是法语将存储在“fr”文件中并包含每个字符串,然后每个国家/地区特定的文件将只包含与基本“fr”文件不同的短语或单词的翻译键,并基本上将翻译合并在一起
这种方法是否有价值,或者简单地将整个基础文件复制到每个国家/地区特定的区域性中是否更有意义?如果您使用的平台/编程环境支持级联,则这种方法非常
这似乎是个愚蠢的问题。在希伯来语、阿拉伯语和所有语言中,“10”是指“10”吗?我没有看到任何地方,它说你需要做什么特别的数字时,处理本地化。也许是数字格式,但是数字本身呢?我认为数字在从右到左的语言中会有不同的解读,但translate.google.com给了我同样的数字。有人能证实这一点吗?
不同的语言可以使用不同的数字符号
数字表示是不同的。英语中的1234.56在德语中表示为1.234'56
所以答案是肯定的。阿拉伯语和日语(?)确实有不同的数字符号,但标准系统非常普遍,通常数字不会
我正在编写一个支持多种语言的asp.net web应用程序。我想向App_GlobalResources文件添加一个名为“globalString”的资源。当我将文件命名为GlobalStrings.resx时,一切正常。但是,当我添加一个名为GlobalStrings.en-US.resx的文件时,它后面的设计器文件是空的(根本没有文本),intellisense中会显示nothing。有什么想法吗?交易是必须有一个资源文件(默认)而不添加区域性 我想补充一点,默认资源文件应该包含特定于区域性
我做错了什么?一般来说,步骤看起来简单而正确,但有两个可能遗漏的步骤
创建VCL表单应用程序
加上德语
使用翻译器添加表单标题的德语翻译
在翻译编辑器中保存翻译。
将我的活动语言首选项设置为德语(项目->语言->设置活动…)
构建并运行,我仍然可以得到英文表单标题。没有创建xxx.deu文件
构建所有项目,而不仅仅是父项目。项目主版本和本地化版本都必须无错误生成。
这是我的工作方案,非常接近你的:好的,我让它工作了,以下是步骤:1。在生成选项2中启用“生成drc文件”。转到项目->语言->添加并
结果我得到了这样的东西
//....
directionsDisplay = new google.maps.DirectionsRenderer();
directionsDisplay.setMap(map);
directionsService = new google.maps.DirectionsService();
var request = {
origin : new google.maps.LatLng(origin.lat, origin.lng),
dest
我不太了解DNN的本地化过程。问题是如何本地化新模块
是否可以在每个模块中单独包含本地化文件?您能想出什么解决方案?请查找。我不确定它是否涵盖了您的问题以及本地化DotNetNuke模块与其他Asp.Net应用程序的不同之处,但请尝试一下。
如果我可以提出一些建议,我会在将来添加更多的标签(例如C#),它将对更广泛的受众可见,从而得到更好的答案。多亏了DotNetNuke,模块的本地化非常容易
无论.ascx(视图)文件位于何处,App_LocalResources文件夹都应始终在同一级别随附。
我正在构建一个CakePHP 1.3站点,该站点使用了一个名为“admin”的前缀路由,并且还有一些固定路由,如:
Router::connect('/contact', array('controller' => 'posts', 'action' => 'contact'));
现在,作为第三个元素,我正在使用/en/contact/或/nl/contact/为站点创建一个translate函数。
我还想创建一个类似于/en/admin/contact的结构
我的主要问题是:如
我正在尝试为我正在开发的产品创建本地化的附属程序集。我正在使用resgen.exe工具将项目中的.resx文件编译为.resource文件
然后,我使用以下命令将资源文件嵌入到新程序集中
al.exe/t:lib/out:“C:\localization\Translations\dll_files\PBS.POS.UI.Common\es\PBS.POS.UI.Common.resources.dll”/culture:es/embed:“C:\localization\Translation
给定一个短语,该短语是基于参数动态构造的,其中有哪些支持本地化的可能解决方案?例如,考虑以下两个短语,其中包含表示动态插入部分的粗体部分:
这只狗有斑点,有一个狗窝,正在追逐一个球
这条狗是白色的,并且在圈里跑
对于英语,这可以通过简单地连接短语部分或者在资源文件中包含一些可以基于参数选择的标记填充字符串来解决。但是,一旦您需要为其他语言进行本地化或具有更多参数,这些解决方案将无法工作或很快变得难看。在上面的示例中,假设狗的外观是始终存在的唯一部分,本地化资源实现可能由以下资源字符串组成:
如果我使用typescript并在那里声明一个字符串,然后将该字符串设置为一些俄语文本。
然后,typescript编译器编译成JavaScript,而不考虑我在解决方案中使用的编码。
所以我得到的是“用罗密欧符号提问”而不是普通的字母
那么,您知道如何修复它吗?您需要将文件编码更改为UNICODE。
汇编:
var x = "привет мир";
class foo {
public done() {
return "привет мир";
}
}
为
我想看看我是否能从我的webapp的国际化和本地化需求中使用googleclosure库。我试图找到关于这个主题的任何教程,但找不到任何,而且似乎我在自己尝试时被卡住了
我想知道一个国家的本名
不过,我不确定应该如何使用goog.locale组件。例如,goog.locale.getNativeCountryName('EE')总是返回'EE',而不是我所期望的'Eesti'
goog.require('goog.locale');
...
console.log( goog.locale.ge
我在网上看到许多网站建议选择一种语言——通常是两种或三种语言,它会将整个网站更改为所选语言
我想知道如何专业地做这件事
有没有让生活更轻松的插件
谷歌翻译能实现这一目标吗
我想将我的网站语言更改为7种语言?如何做到这一点
我的网站使用HTML、css、JQuery、AJAX和PHP、MySQL…所以请您这样指导我
我目前正在做的是,当用户单击任何语言时,加载一个不同的页面(用该语言编写)
这是我的密码:
<a href="page_lang1">lang 1</a>&
我正在尝试使用google translate对XML文件进行本地化,它有近350K行,但其中一些包含游戏中字体大小和颜色的编码,如下所示:
<replacement><p horizontalalignment="center"><br/><image enablescale="false" imagesetpath="00015590.InterD_Jeryoung_3"/><br/
我有VSTO应用程序级加载项,需要在功能区中显示本地化的资源。我知道最佳实践是利用当前线程上的CurrentUICulture进行本地化,但我在外接程序中访问的主线程似乎在所有其他VSTO外接程序中共享。我不想成为一个坏公民,把这个属性设置在一个共享的主线程上,或者我担心如果我依赖这个设置,它可能会在我不知情的情况下被更改。VSTO中是否有合适的解决方法,或者最好的做法是在我需要使用的区域设置中保留一些静态标记,这样我就不会在Office或其他VSTO加载项上出错?不清楚您所说的是什么Offic
如何在颤振中为这样的字符串添加本地化。我无法在arb文件中创建这样的字符串并生成i18n
有人帮我解决这个问题吗 您可以定义如下
code:
Strings.arb
"priceSign": "S$",
i18n.dart
String priceSign(String ) => "S$";//Expected an identifier error
它的下一行显示为红色,但您可以忽略它并运行应用程序。它会起作用。在ARB文件中,您不需要转义$,但在dart getter代码中,
对于一个网站,我们将要实现自动国家/语言选择,但仍然给用户选择改变它
首先,如果用户使用具有国家级TLD的域进入网站,默认情况下,他们将使用正确的语言。但问题是,如果它们来自通用/国际TLD,比如.com,那么逻辑应该是什么。
我们应该使用通过他们的IP地址获得的国家,还是应该使用他们的浏览器区域设置?如果两者都有,顺序是什么
因此,我想到了这个层次结构:
如果以前更改过,请使用用户选择。如果用户从未明确设置:
使用主机名TLD。如果是泛型(.com):
使用浏览器区域设置。如果没有区域设置或没
Facebook有一种独特而聪明的网站本地化方法:翻译人员(在他们的情况下,是自愿帮助翻译网站的用户)只需在网站上的自然环境中点击尚未翻译的字符串(标有绿色底边)。看
现在,如果你曾经处理过一个网站的翻译,你会很清楚当使用poedit这样的工具时,其中一些翻译是多么的奇怪和有趣,而译者并不完全知道翻译后的字符串将出现在网站上的位置
请翻译“家”。例如,在德语中,网站的首页是“Home”,而你住的房子是“Heim”。现在,作为译者,你基本上必须猜测这个术语可能出现在网站上的上下文,并进行相应的翻译
处理朝鲜语的最佳标记器是什么
我在Solr4.0中尝试了。它正在进行标记化,但准确率非常低。是一款韩语词法分析器,能够标记和POS标记韩语数据,无需花费太多精力。该软件在其训练和测试的语料库中报告了90.7%(参见)
词性标注在我一直在研究的a的韩语数据上实现了81%
然而,有一个陷阱,你必须使用windows来运行软件。但我有一个脚本可以绕过这个限制,下面是脚本:
#!/bin/bash -x
##################################################
我使用一个开源库,它使用transifex作为翻译协作工具
我感兴趣的语言尚未完全翻译,我正在尝试翻译剩余的内容。
此外,我在项目中添加了一些新字符串,并且还需要翻译这些字符串
如果我没有添加新字符串,我可以翻译缺少的内容并将其提交给transfix并完成
在将翻译提交给transfix时,我应该如何处理添加的新字符串
是否可以在git中尽可能地将hunks提交给transifex 每次向项目中添加新字符串时,也应将更新的PO文件上载到Transifex。这将允许您将新字符串翻译成您的语言
注意
我正在将DITA转换为XLIFF。在我的技术解决方案中,我必须专门化(修改)xliff-core-1.2-strict.xsd以适应很少的DITA属性。这意味着一些属性将与“g”标记一起使用。例如:
<g id="00001" newAtt="this is new attribute" xid="009"/>
从翻译方面来说,我不确定它将如何工作,因此我的问题是:
LSP会从不同的公司获得不同风格的XLIFF XSD,这是普遍的做法吗
他们是否可以通过更新更新的XLIFF
我想在代码中更改Watch OS应用程序语言。怎么做?
如果语言也需要,我想将应用程序的界面方向改为从右向左。可能吗?它是自动的吗?用户始终控制系统语言和首选应用程序语言。要响应他们设置的语言,请使用。有关显示从右到左语言的界面,请参阅。如果使用setSemanticContentAttribute(:)设置了从左到右语言,是否可以强制从右到左?
Asp.net核心服务器端本地化有很好的文档记录,适合我。但是如何在Blazor webassembly的客户端上本地化DTO模型上的数据注释呢
在服务器端,我添加了下面的代码,并本地化了DataAnnotation。一切正常
...
services
.AddRazorPages() .AddViewLocalization(Microsoft.AspNetCore.Mvc.Razor.LanguageViewLocationExpanderFormat.Suffix
上一页 1 2 3 4 5 6 ...
下一页 最后一页 共 24 页