Localization 俄文

目前正在与NSIS合作,在我的PC游戏上制作安装程序,我遇到了一个奇怪的问题: 我已经这样定义了我的语言 !insertmacro MUI_LANGUAGE "English" !insertmacro MUI_LANGUAGE "French" !insertmacro MUI_LANGUAGE "Portuguese" !insertmacro MUI_LANGUAGE "Spanish" !insertmacro MUI_LANGUAGE "German" !insertmacro MUI

Localization sapui5中fragment.xml文件的本地化(i18n)未出现

我有一个按钮(创建应用程序),如果我点击一个按钮,就会出现一个零碎的对话框。这里我可以显示零碎的对话框。但是内部化(i18n)并没有出现在字段中。(对于能够显示i18n的xml文件,但是对于fragment.xml文件,无法显示i18n/) component.js: createContent:function(){ //创建根视图 var oView=sap.ui.view({ id:“应用程序”, viewName:“sap.gss.program.view.App”, 键入:“JS”,

Localization L20n从文本区域和输入字段转换占位符/属性

如何从文本区域或输入中定位占位符? 如果我使用下面的示例,它会将翻译直接作为文本放入文本区域 ... <textarea name="message" rows="20" cols="30" placeholder="Message" data-l10n-id="Message"></textarea> ... 。。。 ... 语言文件 ... <Message "Foo Bar"> ... 。。。 ... 您的语言文件应该是 <Messag

Localization 菲律宾语(塔加洛语)最被接受的指代方式是什么?

上下文是一个网站的顶部栏,该栏中还有其他语言的名称,这些名称以其母语脚本/字母拼写 像这样:英语| Español | tiếng Việt|汉语 | 菲律宾人 另外,如果你认为以上任何一项都是错误的,请告诉我。我正在寻找标准的、公认的本地形式。我不想冒犯任何为我做设计工作的开源项目的志愿者翻译。菲律宾人说得很对,你可以查看facebook的语言设置,它也在那里列出了菲律宾人 再补充一句,塔加洛语是菲律宾国语(即菲律宾语)的一种方言。Stackoverflow可能是回答此类问题的错误地方。在你的

Localization Liferay忽略我的portlet';s语言属性

My portlet定义了一些包含文本标签“category”和“缩写”的GUI元素: 问题:即使在重建和重新启动服务器之后,“缩写”仍然显示为小写。似乎Liferay没有考虑我的portlet的语言.properties 问题:我有什么问题?我忘记了什么?检查portlet.xml,在portlet节点中,您应该有以下内容: <resource-bundle>content.Language</resource-bundle> content.Language 如果

Localization 如何控制Paypal沙盒中显示的语言?

我正在用Paypal Express Checkout测试我的网站支付解决方案,但是每当客户被带到Paypal支付页面(在Paypal沙箱中),页面都会以英语显示。如何控制显示的语言 在我的网站上,我有一个语言选择器,因此我可以访问我网站上使用的当前语言的ISO代码。如果您使用快速签出,您需要将LOCALECODE设置为PayPal支持的四字符国家代码,以便更改PayPal登录页面上的语言 示例 CURRENCYCODE=EUR& RETURNURL=https://www.anycom

Localization windows8metro中的本地化

据我所知,Windows 8使用了一种新类型的资源文件(*.resw)。问题是,如果我有两个不同的客户端应用程序(ASP.NET MVC和Metro),它们共享相同的本地化字符串,那么我现在将面临两个内容基本相同的不同资源文件。有什么办法吗?理想情况下,两个客户端都只有一个资源文件,即使这意味着我必须将其移动到自己的程序集。如果您想在不同的项目之间共享资源,您可能应该尝试共享资源的源,不是为特定平台编译资源的目的。您是否尝试过简单地将旧的resx文件添加为metro解决方案中的资源?我现在不能查

Localization 使用gettext和.po文件时组合键和全文

我正在寻找创建一个多语言应用程序。我的理解是,.po文件中的msgid是源代码,msgstr是翻译。因此,我看到了定义msgid的两种方法: 使用全文(例如,“我的名字是%s.\n”)具有以下优点: 当调用gettext时,您可以清楚地看到即将发生的事情 翻译 翻译.po文件更容易,因为它们 包含要翻译的实际内容 使用具有以下优点的密钥(例如,我的名字%s): 当源文本较长时(例如,关于公司的段落),gettext调用更简洁,从而使视图更清晰 更易于维护多个.po文件和视图,因为密钥不太可

Localization gawk浮点数本地化

我希望gawk使用逗号作为小数点字符来解析数字。 因此,我将LC_NUMERIC设置为fr_fr.utf-8,但它不起作用: echo 123,2 | LC_NUMERIC=fr_FR.utf-8 gawk '{printf ("%.2f\n", $1 + 0) }' 123.00 解决方案是指定选项-posix或export POSIXLY_CORRECT=1,但在这种情况下,GNU awk扩展不可用,例如delete或gensub函数: echo 123,2 | LC_NUMERIC=fr

Localization .resw资源中的超链接文本值

我在本地化Windows Phone 8.1应用程序时遇到问题。我想创建文本为“我接受规则”的复选框,其中“规则”是hiperlink到另一个视图。我不知道如何将单词“rules”与.resw文件绑定 现在,RulesAccept是“我接受”,RulesAcceptHyperlink是“规则”,但在我的应用程序中,“规则”一词是不可见的。尝试如下: 然后在Resources.resw文件中指定应更改哪些属性: RulesAccept.Text=“我接受” RulesAcceptHyper

Localization 从右向左定位

在iOS9中,我可以使用下面的代码禁用从右到左的语言支持 if #available(iOS 9.0, *) { UIView.appearance().semanticContentAttribute = .ForceLeftToRight } else { // Fallback on earlier versions } 但我如何在低于IOS 9的版本中禁用

Localization 在存储器中处理时区?

把所有东西都存储在GMT中 以嵌入偏移量输入的方式存储所有内容 每次渲染时都进行数学运算吗 显示“1分钟前”的相对时间?就我个人而言,我看不出有任何理由不将所有内容存储在GMT中,然后使用用户本地时区显示与其相关的时间 如果你想显示相对时间,你显然仍然需要时间并进行翻译,但如果你确实想进行翻译,我认为GMT仍然是你最好的选择。我喜欢存储在GMT中,只显示相对时间(“大约10秒前”,“5个月前”)。对于大多数用例,用户不需要看到实际的时间戳 当然也有例外,而且单个应用程序可能有许多例外,因此它不可

Localization UIKeyboardTypeDecimalPad本地化

我注意到iOS4.1中添加了UIKeyboardTypeDecimalPad,并开始使用它。在我的测试过程中,我在设置的国际部分把语言和地区都换成了法语。我希望我的应用程序键盘上的十进制键能从“.”变为“,”,但事实并非如此 我所做的就是: _textFieldUnitCost.keyboardType = UIKeyboardTypeDecimalPad; 有什么想法吗?从4.2.1开始,当切换到使用“.”的语言/区域时,键盘上的十进制键现在从“.”变为“,”一种解决方法是只接受标点符号,因

Localization 本地化字符串Xcode 4。。。复制.strings文件错误验证失败

如何在Xcode 4中定义本地化字符串 我假设我可以使用“本地化”属性(文件检查器,右面板)将语言添加到InfoPlist.strings中 …然后在每个本地化版本中键入“key”=“value” 但是我不能建造这个项目。我得到这个错误: Copy.strings文件错误验证失败:无法读取数据,因为它已损坏 将文本编码转换为UTF16并不能解决这个问题。退出Xcode并重新启动它也是如此 问题1:如何纠正这些构建错误 出于某种侥幸,我曾经设法让一个测试应用程序运行,添加了InfoPlist.st

Localization 如何根据当前用户区域设置对Wicket下拉列表中的选项进行排序?

我有以下问题: 包含元素列表的下拉列表 这些元素中的每一个都有一个固定键,IChoiceRenderer实现使用该键来查找该键的本地化版本(它是在不同包中实现的标准实用程序呈现程序) 本地化关键点列表位于属性文件中,链接到实例化下拉列表的面板 是否有一个优雅的/可重用的解决方案可以让下拉列表按字母顺序显示其元素?我们公司使用的解决方案是基于Javascript的,我们在想要排序的下拉列表上设置了一个特殊的css类,一个小小的jQuery技巧就可以完成排序。如果您想要一个基于Wicket的解决

Localization 多语言应用程序中的替换字段

我正在开发一个支持多种语言的项目。我们的功能之一是支持替换参数。 以下是我的意思的简化示例: 在某个地方定义了一个字符串“{CUSTNAME}有10个客户”。它包括一个参数{CUSTNAME},该参数将在使用该字符串的层次结构中定义。打开带有此字符串的项时,{CUSTNAME}将解析为其定义的值 由于在某些语言中,单个单词或短语实际上可以更改句子中的上一个或下一个字符,因此在这种情况下,如何实现替换字段功能?您需要做一些事情 (1) 。设置一些函数,根据语言的数量和规则返回不同的翻译 除了更换客

Localization 如何本地化剑道网格每页和每个项目的默认文本项

在剑道网格的页脚,它显示“每页项目”和“项目”如何将它们放入资源文件中进行本地化。 谢谢,当您构建网格并设置其属性(如筛选、列名等)时。 您可以覆盖自定义剑道网格消息,如下所示: gridbuilder.Pageable().Messages(m => { m.Display("{0} - {1} of {2} My customized items"); m.Empty("No result found

Localization Facebook社交插件本地化

按照FB开发者网站的指示,我已经在我们的网站上集成了社交评论插件,并将lang参数改为Dutch。但是,这似乎不会影响接口。插件仍然是英文的 <div id="fb-root"></div> <script>(function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) return; js = d.createElement(s

Localization wix服务未以本地化帐户启动

我有两个WIX项目可以启动安装和启动服务。由于我需要安装人员在非英语机器上工作,我一直在使用WixQueryOyswellKnownsID属性为服务提供本地化的帐户名 但我显然有点不对劲;因为尽管服务已安装,但它们不会在某些地区启动。到目前为止,我知道安装人员在荷兰、法国、日本和中国工作;但不要在德国和比利时工作(比利时机器上的语言是法语) 安装期间,我们收到一条“服务“ServiceName”启动失败。请验证您是否有足够的权限启动系统服务。”错误消息。 如果我忽略错误,然后打开服务MMC,服务

Localization 基于Tensorflow的目标定位与检测

有没有关于Tensorflow上的inception model V3的对象定位和检测的教程? 谢谢。安最近发布了 我非常怀疑你是否能在上面使用你的《盗梦空间》模型。您生成的模型是用于对象分类的,而您需要的是对象定位。您找到了相关信息吗?我正在努力寻找相似的东西不幸的是,没有

Localization “验证本地化”;财产';地点';不存在于类型';验证器'&引用;

我使用的是VeeValidate,非常适合英语(默认设置) 然而,如果我尝试使用任何其他语言,我会得到一个错误,说 “类型“Validator”上不存在属性“locale”。” 这是我的密码: import VeeValidate from 'vee-validate'; import french from 'vee-validate/dist/locale/fr'; Vue.use(VeeValidate); @Component export default class TestTes

Localization 在NopCommerce中过帐时,浏览器会添加零

在NopCommerce产品编辑中更新价格时,点后面的零将添加到数字中 e、 g.440.0000变为4400000 价格以十进制类型存储。客户端计算机上使用的语言是丹麦语,通常使用“,”作为十进制分隔符。在编辑网页中,点“.”用作小数分隔符,它将不接受“,”。通过谷歌搜索,我发现其他丹麦人也有同样的问题 这可以确定问题并提供解决方案。谁能告诉我如何在电子商务中实现它 尽管NopCommerce的源代码是开放源码的,但不能对其进行任何更改,因为我正在尝试修复遗留系统 这个问题在Chrome和Fi

Localization 扩展ist中的Type3 xliff本地化未按预期工作

我目前正在尝试本地化一些Webforms。使用TYPO3 v8 forms\u formframework制作 前端始终显示翻译后的标签,忽略选定的语言 locallang.xlf <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <xliff version="1.0" xmlns:t3="http://typo3.org/schemas/xliff"> <file source-language="en" datatype="

Localization 本地化:是否所有地区都将工作日放在日期之前?

这里有一个简单(希望如此)的L10N问题: 是否所有地区都需要此格式: 2008年11月23日,星期日 工作日在日期之前,还是有些地区希望它在日期之后像这样 2008年11月23日,星期日我不能回答所有地区的问题,但在法语中,我们说“dimanche 23 Novenbre 2008”,所以对我们来说,答案是肯定的 现在,我不知道你的目的,但你可能无论如何都不应该做出这样的猜测 [EDIT]有趣的是,我在分析zh_TW语言环境如何在Java 1.4中设置日期/时间格式时发现了一个示例。我发现此区

Localization 如何翻译多种语言的商业软件?

将商业软件翻译成多种不同语言的最佳实践是什么?目前我看到3种可能的解决方案 你需要一个专业的翻译。问题是译者可能不理解上下文。翻译可以非常具体。此外,如果您需要更新每个版本的翻译,那么可能会有很大的成本。它仅限于一小部分语言 您使用客户作为翻译。这对商业软件来说可以接受吗?客户已经花钱了。有什么框架可以处理这个问题吗?它需要额外的用户权限和投票系统来防止故意破坏。您将获得客户要求的所有语言的翻译 我们只支持英文版本。糟糕的翻译不会造成混乱。支持更简单。但是你限制了你的潜在客户 我认为你应该找专业

Localization 用光流法求机器人行走距离

我现在正在做一个项目,我们正在开发一个自主机器人。我必须基本上找出机器人在任意两个间隔之间行驶的距离。我使用的是OpenCV,使用OpenCV的光流函数,我能够找出两幅不同图像中每个像素的速度/距离。利用这些信息,我希望能够找出机器人在这两幅图像之间的距离 我想到了一种方法,我们可以在像素移动的距离和机器人移动的距离之间开发一个输入输出映射(使用一些测试)。这样,使用神经网络,我们就能够找到这种关系。然而,光流将取决于相机与像素的距离,这将导致问题 有什么办法可以解决这个问题吗?我希望你最终会接

Localization 用Kohana翻译URI

如何使用I18n翻译路由中的整个URI 例如: (CZ URI=>EN控制器和操作) http://example.com/clanky/pridat 所以我需要翻译URI以获取控制器和操作的名称: 'clangky'=>'pridat', “pridat”=>“添加” //我对我的英语很抱歉:)Kohana flexilang模块可以满足您的要求:谢谢,这就是我正在搜索的内容。

Localization WiX:如何创建包含多种语言安装向导的单个MSI文件?

我想将我的应用程序作为单个MSI文件分发。 安装向导必须以用户的语言环境显示,例如法语或日语 问题:如何使用WiX实现这一点 注: 每个区域性生成一个MSI,不是我想要的 我的应用程序的其他本地化工作,单一MSI。只有安装程序拒绝本地化 我宁愿避免as WiX Windows Installer不支持一个.msi包的UI使用多种语言。-cultures开关告诉WiX生成四个.msi包,每个区域一个。因此,我要确保我理解:如果我想要一个安装程序,我不能使用msi,我必须使用EXE或类似程序?这是

Localization JavaFX选择框本地化

我想在JavaFX中进行搜索: 目前,我正在使用场景生成器,并使用一个选择框来选择它将在其中查找单词的类别和一个用于写入单词的文本字段。但我也希望它以我在登录程序之前选择的语言显示选择框中的项目。我正在使用英语和德语的“.properties”文件(以及场景生成器中的“internationalized string”选项),它非常适合按钮或标签,但如何使选择框以正确的语言显示项目?它们只有一个“fx:value”,但没有文本,所以我不能用它来选择一个可以在本地化文件中使用的字符串。这个示例应该

Localization iOS9 RTL语言的强制LTR UINavigationController推送方向

我在开发一个旧的应用程序时遇到了这个问题,该应用程序使用RTL编写的阿拉伯语进行本地化。我注意到在iOS9中,我的UINavigationController在按下视图控制器时从右向左显示动画。我的应用程序视图还没有准备好。即使在阿拉伯语故事板中,它们也是为从左到右的转换而设计的(因为以前在较旧的iOS中,UINavigationController只支持LTR转换)。现在这个RTL动画需要我重新设计很多资源,所以我想强制它显示所有语言的LTR动画。经过一番研究,我找到了解决方案。在iOS9中,

Localization 改变UWP应用程序的语言是喜怒无常的

我有下面的代码来更改我的应用程序的语言,但它被证明是不可靠的。我的应用程序由一个主页和一组用户控件组成,在创建页面时加载。当我通过按下页面上的按钮更改语言时,语言是否更改是50/50。通常主页语言的更改非常可靠,但是用户控件非常不可靠。我能做些什么来提高可靠性吗 当重新加载页面时,下面的方法也会导致令人不快的闪烁 如果我在更改语言后重新启动应用程序,那么一切看起来都正常 string lang = newLanguage; ApplicationLanguages.PrimaryLanguage

Localization 什么时候本地化(或缺乏本地化)是一件坏事?

以下代码返回一条消息,说明输入值是否为回文: (就这篇文章而言,语法并不重要,也不是用任何特定的语言写的) 注意,在上面的代码中,默认消息是用英语编写的,但是由于它们是作为参数提供的,所以这个方法很容易本地化,并且因为该方法具有消息的默认值,所以这并不强制开发人员提供它们;例如: isPalindrome("level") // returns "Is palindrome" class PalindromeException : Exception("Is not a palindrome"

Localization 如何为Orchard Core启用站点本地化

我目前正在评估Orchard Core,并试图建立一个多语言博客网站。我可以激活一些本地化功能,但在发布网站时它不起作用。以下是我尝试过的: 创建一个新的Orchard核心站点,使用博客主题菜谱 激活配置中的4个本地化功能 在“配置/设置/区域性”下添加新语言(我正在添加FR) 我正在将本地化添加到博客和博客文章内容类型(内容/内容定义/内容类型) 我回到自动生成的博客帖子,重新发布以激活本地化 为同一博客文章添加FR内容 我现在有两种语言版本的同一篇博文 回到博客,我看到2篇博客文章,因为它

Localization gettext的替代方案?

gettext是否有通用的本地化/翻译替代方案 开源或专有并不重要 当我说gettext的替代品时,我指的是一个国际化库,带有各种本地化后端 我问这个问题的原因是(除其他外)我发现gettext做事情的方式有点繁琐和静态,主要是在后端。首先,我认为gettext是目前最好的方式之一 您可以查看一下Boost.Locale,它可以提供更好的API并使用gettext的字典模型:(不是Boost的官方部分,仍然是beta版) 编辑: 如果您不喜欢gettext 这些是翻译技术: 绿洲森林 GNU

Localization 在翻译文件之外修改CRM 2011中的翻译值

我收到一项要求,要求用法语修改“添加新…”和“添加现有…”按钮的翻译。典型的默认按钮如下所示: 所希望的新翻译基本上是为了消除性别中立(如果我那糟糕的学校法语是正确的话!)。所以我们用的不是“阿朱恩(e)”,而是“阿朱恩” 不幸的是,这些按钮标签未包含在标准翻译文件(设置->自定义->导出翻译)中 还有其他选择吗?考虑到需求的性质,我很乐意考虑任何类型的黑客攻击。CRM必须从某个地方产生这些价值,有没有隐藏这些价值的想法? 注:我非常不同意这个要求,原因很明显,我相信大多数阅读这个问题的

Localization iReport:如何根据法语地区设置日期格式

我在iReport中格式化日期时遇到问题 在我的电脑上,我将区域设置语言配置为法语,但当iReport生成报告时,我发现日期格式为英语区域设置 以下是我的jrxml文件中的一些代码: 下面是它对我的显示方式:Fri Sep 28 09:59:00 我的目标格式是:vendredi 2012年9月28日09:59(法语) 你有什么想法吗?你的问题重复并发布 要在iReport中设置语言环境,您应该调用对话框选项-编译和执行(通过iReport->Tools->Options菜单) 对于

Localization 必应翻译语言代码zh CN或zh CHS

我发现zh CN和zh CHS都可以用作语言代码,但为什么microsoft只告诉我只能使用zh CHS: 这会有什么不同吗?这些代码有很多混淆,因为它们看起来都很相似,但可能意味着不同的东西 如果您在中看到一个高峰,您会看到zh CHS指的是“中国简体”文化,而zh CN是一个更具体的文化代码,意思是“中国简体”,即“中华人民共和国”(例如,与特定国家使用的语言相同,是zh CHS父母的子女文化) 我认为在必应翻译的上下文中使用特定于国家的文化代码是没有意义的(例如,两种文化使用相同的语言,但

Localization 如何在googleclosure中进行本地化

目前我在闭包应用程序中只使用纯文本。我想给这些文本添加本地化。我刚刚发现了几篇关于goog.getMsg函数的文章,该函数用于进行此类本地化。据我所知,它是在编译时完成的。当用户单击按钮时,我们如何在运行时更改语言?使用闭包最简单的方法是什么 我实际上已经实现了运行时i18n。我使用带有{msg}标记的.soy模板。当您将.soy编译为.js时,这些调用将编译为goog.getMsg调用。我要做的是: 查找所有包含goog.getMsg(的.js文件 预编goog.require(“myApp.

Localization CN1-激活css后无法使用本地化

最近,我通过CN1首选项对话框从传统的css集成切换到使用当前的css支持方法。从那以后,我在访问本地化资源文件中的字符串时遇到了多次问题 有几点很重要: 我有两个主题文件,但即使将字符串作为csv文件导入css生成的主题也不起作用 我尝试了所有可能的主题初始化组合,包括仅初始化其中一个主题文件,但没有获得一致的成功(有时会成功,但如果修改css并重新生成主题文件,则会再次停止工作) 我创建了一个全新的项目,将我的代码复制到其中,导入字符串文件,然后它就开始工作了——直到我启用了css支持。然

Localization 使用清单的MS团队应用程序本地化不起作用

我正试图按照中概述的说明本地化我的应用程序。尽管做出了与网站上提供的内容几乎相同的更改,但文本在我的应用程序中没有本地化 我使用的是清单的1.5版本,因此应该支持本地化 manifest.json: { "$schema": "https://developer.microsoft.com/en-us/json-schemas/teams/v1.5/MicrosoftTeams.schema.json", "manifestVersion": "1.5", "versio

Localization Blazor服务器端本地化区域性维护嵌套的浏览器选项卡

我有一个关于blazor本地化的问题。我使用“en-US”、“fr-fr”和“de”文化创建了具有日期本地化的blazor服务器应用程序 我已使用以下UG进行本地化配置 我运行应用程序,本地化工作正常,符合我在区域性切换器中选择的内容 现在,我为上面运行的应用程序打开了另一个浏览器窗口 当我在其中一个选项中选择“en-US”,在另一个选项中选择“de”时。现在,日期格式根据所选区域性在两个窗口中都正常工作。之后,只需转到en-US窗口并刷新页面。现在,日期格式立即更改为“de”格式,这是在第二

Localization ASP.NET MVC3不引人注目的jQuery验证消息本地化

我一直在使用ASP.NETMVC3jQuery不引人注目的验证消息本地化。特别是“数字”验证。如果我在模型输入中有一个number属性,html将使用值为“字段数量必须是一个数字”的data val number属性呈现。如何本地化此字符串。使用数据注释属性,定义本地化消息没有问题。但对于数字验证,我不必指定任何属性 那么,如何通过不引人注目的验证生成本地化的验证消息呢?我找到了参考本文的解决方案 这是可行的,但仍然很不令人信服 如果只有一种文化,那么使用起来可能会很方便 $('input[da

Localization WIX:回滚卸载时的状态未本地化为法语

我已经使用WIX V3创建了安装,并将其本地化为法语。 安装工作正常,但后来我们发现了一件奇怪的事情: 安装产品后,我们尝试卸载它。 在卸载过程中,我们按cancel,然后安装程序执行回滚(这很好)。问题是,在回滚期间,状态以英语显示 例如: 我已经用英语和法语搜索了字符串wxl,但没有找到它们 安装在法国操作系统上进行了测试 有人知道这些字符串可能来自哪里吗?您是否在设置中引用了进度字符串 WiX默认情况下不包括这些,因此您需要确保手动引用它们,如下所示: <UIRef Id="Wix

Localization CbundleDisplayName的本地化不';不要在设备上工作

我尝试使用CbundleDisplayName对应用程序名进行本地化 我根据两种不同的语言制作了本地化的InfoPlist.strings。 在一个字符串中,文件写入: CFBundleDisplayName=“x11111” 另一方面: CFBundleDisplayName=“y2222” 在文件info.plist中,我添加了“应用程序需要iPhone环境”属性,并将布尔值设置为YES。 在info.plist中,我使用了“x11111”作为“Bundle display name” 本地

Localization 上传二进制文件中的单点触摸和定位

将二进制文件上传到appstore后,我转到二进制详细信息页面,发现它只声明一种语言 Localizations : ( "en" ) 在上一个版本中,它看起来像 Localizations : ( "en", "sv" ) 我确实将目标从iOS 6.1改为iOS 5 问题是,这有关系吗?不管怎样,这个应用程序似乎工作正常 谢谢发布问题后,我自己发现了它 必须将en.lproj和sv.lproj中的.strings文件设置为内容。它们被设置为捆绑资源

Localization 同步:本地化甘特图

我正在尝试本地化甘特图元素中的一个元素。然而,我面临着一些问题 我已经看过了 并编写以下代码: <div style="width:100%; height:800px;"> @(Html.EJ().Gantt("ganttsample") .TaskIdMapping("TaskID") .TaskNameMapping("TaskName") .StartDateMapping("StartDate") .EndDateMapping("

上一页   1   2    3   4   5   6  ... 下一页 最后一页 共 23 页