对于我正在做的网站,我只使用静态内容,如HTML、javascript、CSS、图像(没有PHP或服务器端语言)
我希望能够用英语和法语进行本地化,但我不确定什么是好的解决方案。
以下是我目前想到的解决方案:
重复的HTML页面
优点:简单,搜索引擎优化友好
缺点:如果我决定改变什么,我总是要做两次
Dreamweaver模板
优点:SEO友好,更新友好
缺点:添加区域的地方太多,会使HTML大小加倍,代码混乱
JST:javascript模板化
优点:更新友好,代码友好
缺点:SEO?不是为这
我需要在OSGI捆绑包中添加L10N支持。我想将conf/resource文件夹中的所有资源属性放在bundle之外(以使它们在任何bundle中都可见)
是否有向OSGI包的类路径添加文件夹的选项
Upd:
我看到OSGI建议在片段中添加资源包 您可以尝试以下方法之一:
将l10n资源放在它们自己的捆绑包中,并使用通常的OSGi依赖机制从其他捆绑包访问它们。毕竟,OSGi就是这样使用的
将l10n资源放在它们自己的目录中,并让捆绑包将它们作为文件读取。这意味着l10n资源不能作为捆绑包部署,您
我的应用程序是使用标准的.NET RESX方法(即String.fr.RESX、Strings.de.RESX等)进行本地化的,在Windows Phone下非常有效
我正在使用MonoDroid移植到Android,当我在手机上切换区域设置时,我看不到本地化的UI。如果我将APK文件重命名为ZIP并打开它,我会看到它没有打包生成过程中生成的区域设置dll(即中间\.Resources.dll文件位于bin目录下,但没有打包到APK中)
我错过了什么?我曾尝试将RESX文件的构建操作从“嵌入式资
在复合C1中,我需要获取当前选定的语言,即用户在ASP.NET用户控件中通过选择的语言
当然,我可以从PathInfo中读取它,但我敢打赌它有一个函数
如何在C#中以编程方式访问值?纯C#
CultureInfo.CurrentCulture
是否有类似的东西,以便我可以本地化博客帖子?我需要用英语和德语写帖子,这样德语帖子就可以呈现给德语读者,剩下的就用英语。这可能吗?您问题的第一部分“是否有类似于Wordpress for Tumblr的qTranslate”的答案是否定的:Tumblr不是Wordpress那样的(准)CMS系统。你从中得到的只是定制
第二部分的答案是:您可以使用Tumblr在其主题定制工具包中提供的工具来制作任何您想要的东西,这些工具将是HTML、CSS和JavaScript(与托管WordPress不同,它们
我制作了一个自定义模块来上传带有链接的图像。到目前为止一切都很好。现在,我必须添加转换字段的功能。我的意思是,不同活动语言的不同图像/链接
我该怎么做?正确的方法是什么?我找不到具体的文件。他们谈论了很多关于标签翻译的问题,但对内容/字段翻译却一无所知
谢谢所有字段都应该这样命名:image_1,url_1-image_2,url_2,其中“2”是语言id
看看模块/homeslider/homeslider.php,这应该对您有帮助
我有一个名为country的表,它将存储所有与国家相关的详细信息。下面是我的国家表格的截图
我想把这个表本地化为日语。我用谷歌搜索了一下,发现需要创建一个新表,以便用本地化语言存储数据
如果是这样,我们是否需要为每个国家手动翻译国家表中的文本
有没有自动化的流程?就像不为每一行手动翻译文本一样
这是因为我还有几个表中的文本不是静态的。它们每天都会被加载。因此,我无法每天翻译它们。如果您想使用日语,您应该在字符串列中使用nvarchar数据类型而不是varchar来将它们存储为Unicode,从而
如何从NodaTime获得“时区”列表,以便我可以制作一个如下所示的UI供我的用户选择
我想显示UTC偏移量,然后显示相应的城市/国家/地区。它不需要完全像下面那样,但是你知道,接近的东西
DateTimeZone没有name属性,并且ToString()ing生成重复项(从IDateTimeZoneProvider的id列表中)
我看到您可以使用TzdbDateTimeZoneSource.Default.ZoneLocations从~countries到zone,但这也不是我想要的。我可以看
我已经按照官方文档对MS Team应用程序进行了本地化。
预期的功能是,当用户在ms teams应用程序中更改其语言时,bot命令和面向用户的字符串必须更改。
但是字符串和命令没有改变。即使在“设置”中更改了语言,安装时的语言仍将保持不变。
让我详细说明一下……
我现在的语言是加拿大法语。
我现在安装了应用程序,并获得了法语版的说明和bot命令(如预期)。
现在我将语言改回英语(en-US),
但机器人仍然使用命令,描述是法语的
以下是我添加到应用程序清单中的所有信息
"loca
在考虑应用程序本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出许多内容:
文本显示
日期和时间
单位
数字和小数
用户输入格式
左向右支撑
对话框和控件大小
在构建可本地化的应用程序时,是否有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源不仅为文本本地化提供了最佳实践列表,而且还为本地化的所有方面提供了最佳实践列表?不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。我的J2ME应用中的几点提示:
不要翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。你以后必须翻译成一种语言,在这种语言中,单词在不同的上下文中必须进行
我需要JRE使用只有英文版本的JRE资源的翻译版本
根据ResourceBundle.java文档,很容易:添加具有正确语言环境后缀的本地化资源。例如,标准
XMLSchemaMessages.properties
将成为翻译版本:
XMLSchemaMessages_FR.properties
等等
编辑:此特定文件位于:
com\sun\org\apache\xerces\internal\impl\msg\XMLSchemaMessages.properties
我的问题是:如何使
我正在使用不同本地化的Crystal Reports导出。对于这个例子,我试图将本地化设置为法语,使用欧元
我使用以下C#代码设置本地化:
导出报告时,将显示以下值:
135,00 $
请注意,数字的格式已正确更改,但货币符号没有更改
我一直在寻找一个解决方案,但几乎所有的工作都集中在设计时更改货币上,但我需要能够在运行时根据用户选择的一些其他值进行更改
我已经看到了一些关于使用参数传递值和在设计器中使用公式的提示,但我对Crystal Reports还不太熟悉,无法理解
我正在将Crysta
我正在尝试从VS2012获取资源文件以在Xamarin.iOS中工作。基本上,我创建了一个单独的项目(PCL),名为xxxx.Localization,其中包含两个.resx文件-Strings.resx和Strings.da-DK.resx。在这两个字符串中,我都有一个名为String1的字符串,带有本地化版本的“Hello”。该项目生成两个dll-xxxx.Localization.dll和da-DK\xxxx.Localization.resources.dll。问题是,只有xxxx.Lo
我正在使用资源文件来本地化模型中的数据注释。例如,这很好:
[Display(Name = "FullName", ResourceType = typeof(Localization.Localization)]
public string FullName { get; set; }
但是,我想在编辑器中本地化占位符。而不是使用
new { @placeholder = "Full name" }
在EditorFor内部,我尝试了Promt内部显示注释,例如:
[Display(Nam
我正在尝试本地化我的ASP.NET5/MVC6(RC1)项目。不幸的是,官方文件仍然不见了,所以我的实验主要是基于博客文章
下面是我所做的:在配置(Startup.cs)中
在某些控制器操作中,其值为en-US,而不是预期的de-CH
然后我尝试将Configure中的默认RequestCulture从en-US更改为de,现在当我查看
HttpContext.Features.Get<IRequestCultureFeature>().RequestCulture.Culture.
我需要在UWP应用程序的运行时切换UI语言。我想在“字符串”文件夹中显示所有本地化的语言
例如,我在“Strings”文件夹中添加了“en-US”、“zh-CN”和“ja-JP”资源,因此应用程序应该支持英语、中文和日语
但是我想以编程的方式获得在“Strings”文件夹中添加了多少种语言的列表。因此,当我添加一种新语言时,我不需要更改代码 您可以通过拨打以下电话获得所有语言代码的列表,您的应用程序支持:
Windows.Globalization.ApplicationLanguages.Ma
我正在尝试创建一个支持俄语的安装程序。我花了很多时间,但仍然没有解决问题
我有安装了俄语语言包的Windows 10英文版。俄语设置为默认语言
以下是我的步骤:
安装NSIS 3.01。(与2.46相同)
从NSIS生成Examples\languages.nsi。我使用Windows XP作为构建PC
在窗口10上运行languages.exe并选择俄语时,我会看到以下内容:
文本不是俄语。
可能是俄语,但字体不对。否则,所有文本由问题字符(?)组成
使用“Unicode true”时,文本
标签: Localization
datetime-formatuwp-xamlglobalizationcultureinfo
我正在UWP中使用CalendarDatePicker控件。日期的格式应本地化为用户选择的区域性,这不一定与操作系统语言设置相同。我希望日期格式与myCultureInfo.DateTimeFormat.ShortDatePattern相同,例如mm/dd/yyyy。CalendarDatePicker公开DateFormat属性,该属性的格式应类似于{month.integer}/{day.integer}/{year.full}。我需要一个用于XAML绑定的转换器。似乎应该有一个简单
如何在Blazor服务器应用程序中进行全球化和本地化
无法在Blazor服务器应用程序中找到全球化和本地化的工作示例,
我自己创造了一个。这是代码示例。复制和测试
创建文件夹并将其命名为Resources
将以下资源文件(.resx)添加到文件夹中
Pages.Index.resx:将字符串“问候语”添加到“姓名”列和“你好!”!到
值列
Pages.Index.fr.resx:将字符串问候语添加到“姓名”列和“你好!”!
到值列
Pages.Index.de.resx:将字符串问候语添加到名
我正在计划开发一个网站,它将使用停靠的域来允许单个代码库驱动网站的多个语言环境版本
我想到的是,当我的索引页面被加载以查询我的数据库时,看看这个特定的主机名是否已经通过定制的管理系统添加到白名单中。如果是这样,站点信息的结果行(名称、域、区域设置等)将存储在会话变量中
我的问题是:如果我在会话中存储了这一行,那么该会话是否也可用于所有其他“站点”(我不想要)
我在会话中存储这些信息的想法是,这样我就不必在每个页面上查询我的数据库来获取站点详细信息。但是,如果所有驻留的域都可以访问会话,我也必须重
我正在尝试使用多语言应用工具包本地化我的Windows 8应用程序。
为此,我试图按照这一解释进行到底:
但它失败,输出如下:
1> Multilingual App Toolkit build started.
1> Merge of Loc PRI file failed calling makepri.exe: '0x80073B08'
1> Multilingual App Toolkit build completed with errors.
我找不到0x
我已经成功地使用创建了本地化的安装程序和引导程序设置。引导程序本地化只有一个问题。除了在取消安装时出现的对话框中的按钮标题值(退出确认是/否),一切正常。引导程序主题wxl文件中没有允许更改这些值的字符串元素。在MSI安装程序中,可以通过设置“WixUIYes”、“WixUINo”值来实现这一点
我尝试将以下元素添加到本地化的主题文件中,但没有成功
<String Id="WixUIYes" Overridable="yes">some_value1</String>
&
我的代码如下:
package test;
import java.util.Locale;
import java.util.ResourceBundle;
public class InternationalizationTest {
public static void main(String[] args) throws Exception {
ResourceBundle bundle1 = ResourceBundle.getBundle("TestBundle");
我有一个用德语/英语实现的应用程序。它将属性文件用于各种菜单和对话框中的翻译字符串。我遇到的问题是,这些文件有一个单独的助记符字段,如下所示:
Field1_Label=Open a file
Field1_Label_MNEMONIC=1O
因此在本例中,助记符告诉对话框在O下划线,如果用户键入ALT+O,对话框将焦点设置为与标签关联的输入字段/按钮
到目前为止还不错
我面临的问题是,该产品正在被翻译成中文和日文。这些表意语言使用输入法编辑器(IME)来编写符号。一个符号可能是通过在IME中
请建议如何本地化flash消息?我遵循了laracast系列:
进行本地化
你可以找到更多信息
return redirect('/login')->with('status', trans('auth.registered'));
在参考资料/lang/es/auth.php中
return [
...
'registered' => "Your message translated on Spanish.",
];
你能做到的
在控制器中
return r
我正在开发一个firefox插件并对其进行本地化(l10n)。当我在我的插件中添加/更改任何键(本地化文本)并使用jpm工具创建新的xpi文件时。在安装插件的新xpi时,密钥仅显示在插件上。对于l10n值的修改,不显示新值。它使用旧值。密钥的新值不会在新创建的加载项中更新
提前感谢在开发过程中,在l10n文件的末尾添加标记为“?”+Math.random()。这避免了您看到的缓存问题。发布时,将其设置为?someConstantLikeVersion.,以便缓存该文件。在开发过程中,在l10n文
我正在使用ASP.NET Core 2.0,我希望能够在自定义类中使用字符串本地化,而不仅仅是在控制器中(使用bot框架-对话框本地化)。在ASP.NETCore2.0中,本地化和全球化的最佳实践是什么?我必须在每个控制器中使用IStringLocalizer吗?有什么全球性的方法可以做到这一点吗?有人知道为什么在官方文档中建议不要使用default.resx文件,而是使用name.localization.resx,因为在使用default.resx时,它不会像在.NET中那样在Visual
我正在开发一个需要本地化到许多不同国家的网站。我们在许多国家的TLD上拥有我们网站的名称,尽管不是所有国家的TLD。从开发人员的角度来看,如果我们可以简单地将所有流量重定向到domainname.co.uk到uk.domainnname.com或domainname.fr到fr.domainname.com,许多事情都会简化,但我的老板担心这样做可能会对SEO产生不利影响
所以,我想知道是否有人知道这样做是否真的会对SEO产生影响。特定于国家的内容仍然存在,只是从特定于国家的子域而不是TLD提供
对于制作支持不同内容和用户界面的网站,是否有任何标准/指南/良好做法?我对涉及此主题的文章/教程很感兴趣
例如,将有多个国家的网站。用户应该可以分别选择用户界面语言和内容语言
我假设并不是所有的内容都会被翻译,所以应该有一些机制来显示特定页面的“默认语言”内容。但是,这个“默认值”应该是每个站点还是每个国家
例如,在一些国家(比利时、芬兰),有几种官方语言。如果一种语言不可用,默认值是第二种语言还是英语?
另一个例子:许多人喜欢英语用户界面(不管他们来自何方),但想要本地刻度(英寸、米)和本地服
目前,我们有一个国家的电话和邮政编码的regex格式表,当用户通过我们的表单注册时,我们使用该表进行验证
但问题仍然在于维护这些格式的正确性,因此,有什么好方法可以确保我们始终拥有这些信息的最新副本?是否有一个web服务/etc可用于获取此信息
或者,保留所有这些格式,而是使用一种轻松的方法来确保用户只键入与格式大致匹配的内容,这有意义吗
该信息仅用于装运和账单地址。
我们正在使用asp.NET2.0BTW
谢谢我不知道有什么方法可以自动更新,这些东西会时不时地改变,而且你还需要向后支持,不足以
我有一个应用程序,将使用西班牙语的人以及英语为母语的人。我正在使用.resx文件和本地化来翻译所有硬编码文本。我还从数据库中检索特定于语言的数据,这些数据通常不会更改,例如“类别描述”。这是我的问题。我想我已经知道答案了。有没有办法翻译用户输入的自由格式文本?例如,以英语输入并保存到数据库中的字符串能否以西班牙语显示?还有一个问题是,这些字符串通常包含工程术语和技术缩写,我不认为可以用谷歌翻译之类的东西来翻译。还有什么别的吗?我认为这篇文章只能由一个了解这个特定行业中使用的术语和缩写的人来翻译
我需要以编程方式添加字符串翻译(例如翻译分类术语)。是否有类似于添加翻译($my\u term\u name,$language,$translation)的功能?不幸的是,内核中没有好的功能。您可以通过直接写入数据库来检查区域设置菜单的工作方式:
function locale_translate_edit_form_submit($form, &$form_state) {
$lid = $form_state['values']['lid'];
foreach ($form
我正在使用Play for Model and Controller构建一个应用程序,但使用backbone.js和客户端模板。现在,我希望html模板由Play提供,而不需要任何支持控制器。我知道我可以将模板放在公共目录中,但我想使用Play的模板引擎从消息文件中输入模板中的字符串。我不需要任何其他数据,因此不想为每个模板创建虚拟控制器。我可以用Play来做这件事吗?您可以创建一个控制器并将模板名称作为参数传入,但我不确定这是否是一个好主意
public static void control
我使用Surface Controller在Umbraco 5中创建了一份时事通讯订阅表单。控制器为用户呈现带有输入字段的表单。当我在视图中翻译文本时,一切都正常。我可以使用:
Umbraco.GetDictionaryItem("newslettertitle")
或
当我处理表单提交时,我需要发送一封本地化的电子邮件。但是本地化文本不起作用:
例如:
邮件的主题=(Umbraco.Cms.Web.newslettessuccess)。没有本地化。当我使用GetDictionaryItem(
本地化yml文件*.yml
errors:
template:
body: "Body error message"
header:
one: "1 error "
other: "%{count} errores"
出于某种原因,它在页面”(/home/alex/RubymineProjects/psg/config/locales/es.yml)上抛出错误:在第248行第7列“处解析块映射时未找
Ektron 9 SP2-9.0.0.249
我们正在尝试将默认语言更改为en GB站点范围。这就是我们所尝试的:
在Settings-L10n-Lanugages and Regions中将English(UK)en GB设置为启用的语言
在“设置”“设置”“默认应用程序语言”中将en GB设置为默认语言
编辑web.config至2057
我们这样做了,但它不起作用,所以回滚了更改,发现分配给分类法的所有项都消失了。幸运的是,我们部署了一个数据库备份
还有人试过这个吗?正确的方法是什么
Ch
页脚菜单的定义如下:
temp.footerNav = HMENU
temp.footerNav {
special = userfunction
special.userFunc = \MyNamespace\Helper->footerNavArray
wrap = <ul>|</ul>
1 = TMENU
1 {
wrap = |
expAll = 0
NO = 1
我目前正在本地化一个网站,提供的部分信息是音频文件的长度。假设文件的长度为06:47:58(6小时47分58秒)
是否有一个标准来将非特定的时间间隔本地化,例如日期?我看到ISO-8601有a(即日期a时间1到日期B时间2之间的时间),但与一般时间无关
谢谢你的帮助
在odoo 9中,安装模块l10n_es_aeat_mod303(来自西班牙语本地化)时出现以下错误:
(...)File "/etc/odoo/server/openerp/addons/base/ir/ir_model.py", line 995, in xmlid_lookup
raise ValueError('External ID not found in the system: %s' % (xmlid))
ParseError: ""External ID not found i
我在Aurelia中有一个类似以下代码的配对映射:
public intervals = new Map<number, { key: string}>();
this.intervals.set(1, {key: "immediately"});
this.intervals.set(2, {key: "eight-hours"});
this.intervals.set(3, {key: "seven-days"});
我没有找到任何方法访问interval.key。
你能帮
我正在将一个应用程序从Windows 8迁移到UWP。应用程序使用字符串资源进行本地化。
在Windows 8中,我曾经这样做来本地化AppBar按钮:
<Style x:Key="SkipAheadAppBarButtonStyle" TargetType="ButtonBase" BasedOn="{StaticResource AppBarButtonStyle}">
<Setter Property="AutomationProperties.Automatio
我在Swift 3.2中有一个项目,我在Xcode 9.3中将其转换为Swift 4。成功迁移后,我得到了一些我修复的自动布局本地化警告。我的问题是,尽管我一直在问题导航器中看到这样的警告,Interface Builder中的自动布局窗格显示黄色警告按钮,但当我点击它时,我没有看到自动布局问题(参见下图)。
还有一些奇怪的IB可设计性问题(上图)也与cocoapod bug和解决方法有关,但到目前为止还没有一个对我有效。
此外,我的UI元素根本不呈现。只有它标记它们的位置并显示约束。请参阅
例如,我们有一个包含以下元素的网页:
页面标题(我的页面)
页面标题(你好!这是我的页面!)
表中包含:
表名(这是一个表!)
表行名称(id、Name、Description)
一些链接(返回,退出)
如你所见,一切都很简单
我的下一个问题是:
本地化变量名称的最佳做法是什么?
例1:
title1 =My Page;
title2 = Hello! It is My Page;
table_name=This is a table;
id=Id;
name=Name;
descri
我们使用桌面软件来本地化.NET应用程序。它可以将可本地化字符串导出到XLS,我将其发送给帮助我们翻译程序字符串的用户
如果只有一个用户使用某种语言参与翻译过程,那么一切都可以。但是如果两个用户开始将程序本地化为同一种语言,我们将面临翻译冲突
我想开始用VPN来承载我们的翻译XLS文件,但是也许有人可以推荐我一个便宜的在线服务,允许我们避免使用VN(因为它需要一些学习曲线给我们的客户)。 你可能想考虑Cordn.NET。
对于本地化项目来说,这是一个非常舒适的工作流。
顺便说一下,价格是可以接受
我正在尝试使用tFileInputMSDelimited读取CSV文件,
CSV文件包含数值(例如12或12,3)
但当我试图将它们解读为“双重”时,它们被拒绝了:
For input string: "1 098,00" - Line: 0
For input string: "3,5" - Line: 60
etc...
读取整数没有任何问题
我猜Talend期望的是美国格式的值(1098.00或3.5)
如何将Talend配置为使用法语格式的数字(
我已经创建了一个Wix msi安装程序,支持德语、英语、中文和日语。
如何在中文操作系统上安装英文版本?如果您的多语言安装程序是xxx.msi。您可以使用以下命令强制安装程序安装英语版本:
msiexec /I xxx.msi ProductLanguage=9
问题已解决。msiexec/I xxx.msi ProductLanguage=9请考虑亲自发布此问题的正确答案。
我知道PO/MO文件用于小字符串,如按钮名称、标签等,而不是关于页面等的长文本
但是最近我遇到了很多中间的情况。例如,一个两句话的行动呼吁。或者一小段
当字符串太长而无法放入PO文件时,是否有最佳实践或“经验法则”
更新
对于“长”文本,我使用分部词,并包含正确的语言版本。我的问题是,什么时候使用一个与另一个是最佳的。我听说PO文件对于“长”段文本来说是“低效”的。但这意味着什么?什么时候太长了?或者这不是一个问题?使用一个条目作为一个独立的文本块;e、 如你所说的一句话
两个句子应该放在一起,
我有一个为塞尔维亚语设计的键盘应用程序。我的钥匙有基于塞尔维亚西里尔字母的标签。用于这些标签的我的xml字符串包含在标记中,但特定类型手机上的特定提供商仍将这些字符串翻译成不同的语言。以防万一,我的字符串也存在于特定语言的文件夹中,但这种情况仍然存在。有人知道我是否有办法以其他方式禁用所有字符串的翻译吗?有一些提供商可以处理技术文件翻译,即知道在技术文件中翻译什么。此外,您还可以使用一些工具来管理翻译。OneSky就是其中之一,我们也提供翻译服务
免责声明:我在OneSky工作
我正在用Polymers应用程序本地化行为做一些试验,我很难找到一些关于如何使用format.js的{select}格式的清晰文档
应用程序本地化行为表明:
“Polymer.AppLocalizeBehavior整体上支持format.js的相同消息语法;”
但例如,在聚合文档中,它们将参数作为字符串传递:
{{localize('hello', 'Batman')}}
在format.js文档中,不包括:
I have {numCats, number} cats.
现在我面临的问题
我正在尝试使用.NET Core的新本地化功能,但除了Microsoft在此提供的简单示例之外
我在一个单独的项目ProjectA.Controllers中有我的控制器,而在一个公共项目ProjectB.Localization中有一个共享资源类。我已经按照文档中的规定配置了启动类
我不清楚我的资源文件的名称以及确切的位置。我已经配置了存储在“Resources”目录中的选项。这是在Web项目中还是在我的ProjectB.Localization中我的SharedResource类在哪里?文档说
上一页 1 2 ...
4 5 6 7 8 9 10 ...
下一页 最后一页 共 24 页