Android 支持单一语言strings.xml还是支持多种语言更好,但效果很差?

Android 支持单一语言strings.xml还是支持多种语言更好,但效果很差?,android,internationalization,Android,Internationalization,我有耐心使用谷歌翻译工具包将我的strings.xml文件和HTML帮助文件转换成其他语言 然而,这些翻译并非“100%”正确 我会说德语和英语,所以我用英语->德语翻译strings.xml等 译者的一些“口误”相当糟糕 所以,最好是有一种语言做得很好(即英语),还是同时提供多语言支持,但对于我不知道的语言 我也想报道“大男孩”,比如普通话、印地语、日语、俄语等,但我担心糟糕的翻译会使我的应用程序看起来质量低下 有没有人在这个问题上有任何经验和建议 非常感谢 保罗。你可能应该雇佣英语和目标外语

我有耐心使用谷歌翻译工具包将我的strings.xml文件和HTML帮助文件转换成其他语言

然而,这些翻译并非“100%”正确

我会说德语和英语,所以我用英语->德语翻译strings.xml等

译者的一些“口误”相当糟糕

所以,最好是有一种语言做得很好(即英语),还是同时提供多语言支持,但对于我不知道的语言

我也想报道“大男孩”,比如普通话、印地语、日语、俄语等,但我担心糟糕的翻译会使我的应用程序看起来质量低下

有没有人在这个问题上有任何经验和建议

非常感谢


保罗。

你可能应该雇佣英语和目标外语都很好的翻译

最重要的一点是,翻译人员必须了解应用程序的用法、概念和约定——了解并理解它。否则,在你的应用程序上下文中,你将得到语法正确但毫无意义的翻译——我在很多情况下都能看到这一点,因为我的母语不是英语


而且,是的,如果你的应用程序的翻译没有切中要害,它对某些人来说会显得“低质量”和“敌意”。

德语和英语属于同一个语系,谷歌有足够的数据支持这两种语言。任何其他语言,尤其是那些在语言上相距遥远的语言(汉语、日语、印地语),其翻译甚至比德语还要差。我不相信以这些语言为母语的人能从机器翻译中获得任何价值

使用机器翻译可以准确地向您的外国客户显示您对他们的重视程度:无

那看起来像是大拇指朝下

就像生活中所有的事情一样,我认为“妥协”是赢家

我的应用程序基本上只有一个设置屏幕,大约有15个字符串和几个单选按钮、复选框等

游戏本身很明显,但低估“要点”总比完全不理解要好

我将着重于获取设置页面“完美”的字符串,并添加HTML“帮助”屏幕翻译,其中fingures交叉

我认为一个人去一个国家至少应该学一点语言。我的经验是,“本地人”喜欢“尝试说母语”,而不是简单地假设“他们”应该懂英语。根据同样的理念,如果“主要”观点翻译得好,我至少应该通过“所有提供的帮助文本”的翻译过程,为“尊重他们的语言和文化”再赢得几分

正如我所说,这是一个棘手的领域知道该做什么。如果我的应用程序真的成功了,我会毫不犹豫地进行专业翻译,但是,比如说,20个翻译的初始费用可能会抵消任何回报。再过两个月,我就会变老、变聪明(如果只是用那些被翻译侮辱的人的咒骂)

我很想听到有同样困境的人的任何其他回应,并了解他们在这一领域的真实生活“应用程序”体验

向那些迄今为止写信的人表示衷心的感谢


Paul

如果你的应用程序针对的是懂英语的人(极客、系统管理员、其他电脑用户),那么你最好使用纯英语用户界面

换句话说,如果你的目标受众是“普通”用户,你必须决定你想要什么——更大的“客户群”或更高的应用程序评级(因为没有人会因为l10n不好而对你的应用程序评级为1星)


我自己也是俄罗斯人,我可以告诉你们,对我来说,本地化程度差的应用程序比英语应用程序更烦人。但不懂英语的人(他们很多)永远不会安装纯英语应用程序

如果你不知道如何翻译,要么部分翻译,要么根本不翻译。当然,糟糕的翻译会让你的应用看起来很傻,甚至可能让人反感。他们在网上有很多关于“国际化糟糕吗?”等的观点。这每天都让我越来越信服。因为对于某些应用程序来说,英语已经足够好了(另外它还可以为您节省时间/金钱/时间+金钱)。除此之外,发布一个机器翻译不好的应用程序比发布一个未翻译的应用程序更糟糕,因为国际用户无法摆脱这些混乱的字符串,即使他们能够理解英语版本。