Localization 计量单位应该本地化吗?

Localization 计量单位应该本地化吗?,localization,translation,Localization,Translation,我正在开发一个应用程序,其中包含一些由操作员输入的测量值。在配置部分,管理员输入他们想要使用的度量和单位。预期的单位类型非常多样,无法完全定义。因此,计划是让管理员以自由形式输入单位,而不是使用选择框 好的,到目前为止。但在其他地方,当应用程序本地化为几种不同语言之一时,我们会显示单位。应用程序从一开始就知道可能的语言范围 我正在寻找如何最好地处理单位的输入和显示的想法。我绝对不是语言专家,但我认为不同的语言有各自的方式来表示相同的单元,这意味着如果我们使用自由形式的文本输入,管理员就必须将单元

我正在开发一个应用程序,其中包含一些由操作员输入的测量值。在配置部分,管理员输入他们想要使用的度量和单位。预期的单位类型非常多样,无法完全定义。因此,计划是让管理员以自由形式输入单位,而不是使用选择框

好的,到目前为止。但在其他地方,当应用程序本地化为几种不同语言之一时,我们会显示单位。应用程序从一开始就知道可能的语言范围

我正在寻找如何最好地处理单位的输入和显示的想法。我绝对不是语言专家,但我认为不同的语言有各自的方式来表示相同的单元,这意味着如果我们使用自由形式的文本输入,管理员就必须将单元的翻译输入到每种语言中。我们在应用程序中使用其他类型的文本字段,所以从编码的角度来看,这不是一个大问题


但我想知道其他人是如何处理这种情况的。不翻译单位会容易得多。但这合理吗?FWIW,该系统的管理员和最终用户都是典型的消费者,不一定是科学家或其他分析类型。此外,我们需要避免我们的软件依赖于第三方服务,如Google Translate。

不,当使用国际单位制时,它们是国际性的。

单位本身在一定程度上依赖于文化,如公制单位对英制单位对美制单位。如果您打算允许任何单位,您将在某种意义上执行单位的最终本地化:个人用户将决定单位。我想你还是会认出一组有限的单位,不知怎么的

单位的符号是另一个问题。如果使用国际单位制,原则上不同语言和文化的符号是相同的。但在实践中存在差异;e、 例如,在俄罗斯,使用俄语缩略语(西里尔字母)代替标准符号是正常的,例如,κΓ而不是kg。此外,如果用户可以按名称输入单位,则需要对名称进行本地化(尽管它们往往相似,如米~米~米~米~米~米~。许多非国际标准单位甚至没有标准化符号


所以,一组被识别的单位符号或名称需要依赖于语言。

我认为法语国家使用o表示八位字节,而不是类似B的字节。但这是一个单位,而不是SI前缀。
我还观察到,在西里尔文字国家,他们用各自的字形替换了k、M、G。我不知道这只是方便,也被接受,或者这是实际的方式。我只是觉得这很方便,应该是SI前缀的SI规范拉丁字母。因此拉丁字母是正确的(至少也是如此)。(IMHO)

谢谢。我想我更想知道非国际单位制,以及国际单位制是否总是用同一组字符表示。(我看到Jukka的回答是这样的。)大部分情况下,这是NIST推荐的,尽管一些国际用户可能熟悉并使用其他本地化约定。谢谢朱卡。所以这件事毕竟不容易解决-(我想我必须让用户提供他们自己的翻译。是否有人知道从右到左的用户(如阿拉伯语和希伯来语)是否将他们的科学数据格式化?是否总是使用从左到右的印度-阿拉伯数字和英语SI单位?