Debian打包和控制文件的本地化

Debian打包和控制文件的本地化,debian,packaging,debian-based,software-packaging,Debian,Packaging,Debian Based,Software Packaging,是否有办法提供Debian打包控制文件的本地化版本(例如更改日志、控制和版权)?格式在第4章和第5章中有规定。我没有看到任何本地化的规定。我怀疑这是因为control和changelog被大量机器解析;允许字段名更改风险极大地使处理它们的机制过于复杂。将版权本地化是个坏主意,因为这应该是上游软件包版权声明的逐字副本:而且,作为一份法律文件,翻译它是有风险的 此外,大多数用户从未看到这些文件。为什么要对它们进行本地化?这取决于要翻译的文本类型。我建议看一下开发人员的参考() 据我所知,不支持cha

是否有办法提供Debian打包控制文件的本地化版本(例如更改日志、控制和版权)?

格式在第4章和第5章中有规定。我没有看到任何本地化的规定。我怀疑这是因为
control
changelog
被大量机器解析;允许字段名更改风险极大地使处理它们的机制过于复杂。将
版权
本地化是个坏主意,因为这应该是上游软件包版权声明的逐字副本:而且,作为一份法律文件,翻译它是有风险的


此外,大多数用户从未看到这些文件。为什么要对它们进行本地化?

这取决于要翻译的文本类型。我建议看一下开发人员的参考()


据我所知,不支持
changelog.Debian
翻译,包描述的翻译独立于包进行维护。到目前为止,
版权
文件都是纯文本文件,所以应该可以在同一个文件中包含翻译。

我猜:法国法律要求所有文件都翻译成法语。不,但可能是这样:)我正在构建一个只对法国人有意义的软件包(),对于终端用户来说,有一些英文部分看起来有点奇怪。没什么大不了的。啊,我明白了。对于您自己的软件包,没有什么可以阻止changelog、版权声明或控制文件的名称和描述的内容使用法语(或者可能稍微使用双语,以便非法语国家的人可以知道他们遇到了什么)。我看到你是通过PPA分发的;如果您不打算将软件包提交到主档案室,则无需严格遵守政策手册。我更喜欢遵守Debian政策,我的同胞将不得不阅读英文版的变更日志;)