Localization 如何为本地化网站设计标签系统?

Localization 如何为本地化网站设计标签系统?,localization,tags,Localization,Tags,假设我有一个基本的标签系统(用于craiglists的“克隆”),例如: 标记(id,标记名) 广告(id、标题、正文) adTag(标签id、物品id) 这将适用于非本地化的网站,但对于说不同语言的人使用的网站,正确的做法是什么 用户可能会在同一个地区用不同的语言发布广告,所以,也许我应该制作某种同义词系统,将“job”和“trabajo”视为同一个标签?但是,那些只想看到一种语言的广告的用户呢?迎合所有不同语言的标签可能会遇到麻烦。如果您将标记的所有变体视为一种类型,则可能会简化许多问题(因

假设我有一个基本的标签系统(用于craiglists的“克隆”),例如:

标记(id,标记名) 广告(id、标题、正文) adTag(标签id、物品id)

这将适用于非本地化的网站,但对于说不同语言的人使用的网站,正确的做法是什么


用户可能会在同一个地区用不同的语言发布广告,所以,也许我应该制作某种同义词系统,将“job”和“trabajo”视为同一个标签?但是,那些只想看到一种语言的广告的用户呢?

迎合所有不同语言的标签可能会遇到麻烦。如果您将标记的所有变体视为一种类型,则可能会简化许多问题(因此,您不需要动态跟踪语言标记映射,只需执行一次转换并使用它即可)。如果用户以后需要按语言进行搜索,那么在保存帖子时只需为该特定语言粘贴一个元标记即可


当然,这就留下了当用户使用来自多种语言的标记时会发生什么的问题。。。但我想你总是可以强制使用一种语言或其他东西。

我可以想出两种可能的解决方案:

  • 添加语言字段:标记(id、标记名、语言),您可以在其中指定标记的语言

  • 将标记更改为标记(id),并为标记转换使用单独的表标记转换(标记id、lang、标记名)

  • 注:但我认为这是唯一需要的,如果你的文章有多个翻译