Localization 国际化和程序本地化。i18n

Localization 国际化和程序本地化。i18n,localization,internationalization,Localization,Internationalization,我有几个项目是为国际化而设计的 从编程的角度来看,我几乎已经设置好了所有内容,并将所有字符串放入xml文件或属性文件中。我希望将这些文件翻译成其他语言,例如:意大利语(it)、西班牙语(es)、德语(de)、巴西葡萄牙语(pt br)、简体中文(zh cn)、繁体中文(zh tw)、日语(ja)、俄语(ru)、胡加利语(hu)、波兰语(pl)和法语(fr) 我曾考虑过使用谷歌翻译等服务,但我觉得这种自动翻译工具仍然有点薄弱 总之,我很好奇其他人是否在他们的项目中使用过专业翻译服务,如果是,人们会

我有几个项目是为国际化而设计的

从编程的角度来看,我几乎已经设置好了所有内容,并将所有字符串放入xml文件或属性文件中。我希望将这些文件翻译成其他语言,例如:意大利语(it)、西班牙语(es)、德语(de)、巴西葡萄牙语(pt br)、简体中文(zh cn)、繁体中文(zh tw)、日语(ja)、俄语(ru)、胡加利语(hu)、波兰语(pl)和法语(fr)

我曾考虑过使用谷歌翻译等服务,但我觉得这种自动翻译工具仍然有点薄弱


总之,我很好奇其他人是否在他们的项目中使用过专业翻译服务,如果是,人们会推荐哪些服务,以及您如何与翻译团队协调翻译更新?你知道我应该付多少钱吗?还是有更好的方法可以做到这一点,但我不知道?

像谷歌、必应等机器翻译服务不是一个好选择。正如您所提到的,这些服务实际上还处于起步阶段,更重要的是,使用这些服务很可能会给您的非英语客户对您的应用程序留下不好的印象

如果你想要高质量的翻译,你需要聘请专业的翻译机构。翻译人员需要理解您的应用程序才能正确翻译文本,因此向他们提供应用程序本身或英文产品的屏幕截图将有所帮助

您将按单词付费-费率因机构而异,也因语言而异

另一种选择是使用众包翻译,例如


总之,正确的本地化不仅仅是翻译文本的问题-您需要与翻译人员建立关系,并确保他们理解您的应用程序以及他们正在翻译的字符串的上下文,否则您最终将遇到语言贫乏的应用程序,这将给您的公司带来负面影响。

商业统计机器翻译选项不仅限于谷歌和必应。有一些公司的机器翻译是他们的主要产品,他们的解决方案是可定制和培训的(通过上传翻译记忆和术语数据库)。当然,基于统计/规则的机器翻译系统存在于Bing/Google之外,但在这个问题的背景下,我没有提到这些,因为它们很昂贵(在成本方面,如果你去找一个供应商,以及时间/资源方面,如果你决定在内部使用MOSES或其他东西来做这件事)-对于上述用户要求来说,很可能是过度消耗。