Localization 建立将本地化的网站

Localization 建立将本地化的网站,localization,web,Localization,Web,当设计一个需要用20多种语言本地化的网站时,有没有人有一些指南或文章链接 问题不在于最初的翻译,而在于持续的维护(即,当在英语网站上进行更新时,如何通知人们需要新的翻译) 提前谢谢 许多SCM支持在提交更改时触发的触发器,并且可以在.pot文件发生更改时采取行动,向相关方发送电子邮件。以下是一些致力于国际化和全球化的网站: (他们大力推动供应商,但他们的指南往往值得一读) 谷歌在i18n(国际化)和l10n上的搜索通常也很有用 你问过设计网站的问题,所以我想你说的是编码最佳实践。通常,您希望尽

当设计一个需要用20多种语言本地化的网站时,有没有人有一些指南或文章链接

问题不在于最初的翻译,而在于持续的维护(即,当在英语网站上进行更新时,如何通知人们需要新的翻译)


提前谢谢

许多SCM支持在提交更改时触发的触发器,并且可以在.pot文件发生更改时采取行动,向相关方发送电子邮件。

以下是一些致力于国际化和全球化的网站:

(他们大力推动供应商,但他们的指南往往值得一读)

谷歌在i18n(国际化)和l10n上的搜索通常也很有用

你问过设计网站的问题,所以我想你说的是编码最佳实践。通常,您希望尽可能多地重用。这意味着:

  • 将所有文本分割成资源文件(.Net处理起来很简单,在PHP中,您可以使用一个模板来细分文本,您的语言可能会有所不同)

  • (真的1-a)不要在图像中放置文本。这只会在以后引起麻烦,因为图像将不再可重用。当文本发生变化时,您必须随时更新图像,这通常是不值得的

  • 首选流体/液体布局。德语文本可以比英语大30%,亚洲语言可以比英语小很多,等等

  • 为网页使用标准字符集(即utf-8)。这将最大限度地减少两种语言之间的渲染问题

  • 这是一个简单的部分。困难的部分是管理它。根据您的源代码管理系统的不同,您可能会编写或获取一个工具来提醒相关方

    内容管理系统可帮助您自动管理更改。然而,好的CMSE通常是昂贵的。上面的网站可以为您提供一些功能,帮助您管理网站